【2017年整理】通信与专业英语基础知识.ppt

【2017年整理】通信与专业英语基础知识.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【2017年整理】通信与专业英语基础知识

科技 (专业)英语 Scientific Technical English Specialized English 科技英语的基础知识 Fundamental Knowledge of Scientific Technical English 一、词汇和短语 (Vocabulary Phrases) 科技英语中的词汇大致分为三类: 普通词汇 专业词汇 转意词汇 1. 普通词汇 (Normal Words) 科技英语中也大量使用普通词汇,但是极少使用感叹词。普通词汇在科技英语中的意义和用法与在普通英语中基本一致,容易理解。 在专业英文文献中,缩写词汇的数量也很多,并且新的词汇不断出现,尤其是有一些缩写词汇是从不同的原文缩写而成,可能存在一词多解的情况。 3. 转义词汇 (Words of Transferred Meaning) 转义词汇是从普通词汇中借用、移植过来的,在使用中赋予了它不同于普通应用时的专门含义。但是转义词汇在科技文献中也有可能以普通词汇的含义出现,这需要根据上下文进行判断。 二、虚义词 (Form Words) 虚义词是没有实际意义的词汇,但是在句子中起着连接、引导、转折、伴随、比较等多种作用,对句子的含义有重要的影响。虚义词使用的频率很高,但是数量不多,容易掌握。 常见的有for, as, while等。 (1) The most fundamental system performance used is known as the signal-to-noise ratio. 众所周知,信噪比是最基本的系统性能。 三、长句 (Long Sentences) 为了客观、准确地表达,科技英语中常常使用长句,这会使读者理解困难。我们可以使用两种方法简化长句,以便正确理解。 一种方法是根据谓语动词把长句分解为一组简单句;另一种方法是通过提取关键词来了解句子的基本意思,再逐渐把各个修饰成分补充进去。 例1. The technical possibilities could well exist, therefore, of nation-wide integrated transmission network of high capacity, controlled by computer, interconnected globally by satellite and submarine cable, providing speedy and reliable communi-cations through out the world. 例2. When these fast moving radio waves strikes some other conductor placed in their path at a distant point, they produce in the second conductor weak currents of the same nature as the original current which produced these radio waves. 翻译中要注意的问题 Attentions about Translation 一、翻译的准则 (Criteria of Translation) 例3. In the AND circuit, “1” signal on all inputs give an “1” output; output is “0”, if all inputs are not “1”. 多义词的含义选择是正确翻译的难点之一,必须根据上下文作出符合语境的判断。 二、翻译中的变换 (Changes in Translation) 1、词类的变换 (1) 汉语中动词使用得比英语多,用法也更灵活; (2) 英语中有冠词,汉语中没有; (3) 英语中大量使用介词,而汉语中使用得不多。 例7. Signal is received by the sensor. 利用传感器接收信号。 2、省略 主要是冠词、介词、代词三类。 例8. It is 30 cubic meters in volume. 体积是30立方米。 例9. Any subst

文档评论(0)

liangyuehong + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档