内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库在高校英语教学中应用.docVIP

内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库在高校英语教学中应用.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库在高校英语教学中应用

内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库在高校英语教学中应用   摘要:内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库的建设开创了内蒙古文化对外传播的先河,将会对旅游与外宣从业者具有重要的意义。将该语料库运用于高等学校英语教学是实现语言教学为社会服务的重要途径,将会对培养旅游与外宣人才具有不可忽视的作用。本文分析了内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库建设的意义、建设思路,并着重讨论了如何将该语料库应用于高校英语教?W 关键词:内蒙古旅游;英汉双语;英语教学 H319 语料库(corpus, 复数为corpora)是指一个电子文本集,具体地讲就是一个“按照一定的采样标准采集而来的、能够代表一种语言或者某种语言的变体或文类的电子文本集”。随着计算机的普及,近年来语料库语言学的发展突飞猛进,百万词级以上的各种类型,各种语言,不同功能的语料库已经较为广泛地应用于各个领域。其中,双语/平行语料库中的语料来自于两种语言,而且相互对应,也就是说两种语言互为译文。这样的语料库对外语学习者具有重要的应用价值 一、 双语平行语料库在高校英语教学中的应用 随着语料库语言学的兴起,国内也有越来越多的学者开始尝试将语料库应用于教学实践中,并在实践中不断总结出宝贵的经验。国内学者将语料库应用于教学主要集中于几个方面,一是应用于阅读、写作和词汇等的教学,如朱瑜发表的《语料库在英语写作教学中的应用》,郭书彩的《语料库在大学英语词汇教学中的应用与研究》;二是将平行语料库应用于翻译教学的实践,如秦洪武、王克非发表的《对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则》,《自建语料库在翻译教学中的应用――《红楼梦》中英文本用于翻译教学的课堂设计》;三是将语料库应用于特殊用途应用教学,如医学英语、外贸英语等,如施称,章国英《医学英语语料库在ESP课程改革中的应用》。语料库以其语料的真实性语丰富性,作为一种语言资源,能够方便地为教师提供教学素材,引导学生发现真实语言使用的规律和情境 二、 旅游资料英汉双语平行语料库建设的意义 伴随我国对外开放的加大,国际交流与合作日益频繁。然而,社会与文化的差异性使得我们在对外交流与合作中频频出现问题,影响正常交流与合作,因此积极采取措施,建立一个旅游资料英汉双语平行语料库意义重大。这项工作主要基于以下两点考虑 1. 旅游语料的特征 旅游资料是了解一国社会与文化的重要途径,因此,准确的翻译文本能够起到推动对外交流,增进彼此了解的作用;而错误的文本则阻碍对外文化交流,甚至引起误解,带来不必要的麻烦。旅游资料中包含很多具有本国和本地区特色的语言,这些语言的准确翻译至关重要 2. 内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库建设的现实意义 在实践应用方面,双语平行语料库可以应用于语言教学、翻译工作、词典编纂等方面。具体到内蒙古地区而言,内蒙古自治区是众多少数民族的聚居地,具有丰富的自然资源和深厚的人文历史文化。但是据我们前期的研究显示,有关内蒙古地区旅游资源与社会风俗文化的外文译本数量稀少,且水平参差不齐,主要特色事物名称译名不统一,译文内容模糊晦涩等问题比比皆是。同时内蒙古地区很多旅游资料中涉及蒙古族历史文化传统的特色词汇,但在翻译的过程中,部分译者由于不懂蒙语,简单地将这些词汇用汉语拼音处理,这样的译法既不符合名从主人的原则,又无法体现少数民族特色。从而失去了宣传民族地区特色文化的功能。因此,本研究拟建立一个语言准确、针对性强、语境丰富、检索便捷的内蒙古旅游资料英汉平行语料库,从而提高内蒙古旅游资料翻译质量,提升自治区的对外宣传能力,进而达到增强文化软实力,推动经济发展的目的。同时,内蒙古旅游资料汉英平行语料库的构建,可以为译者提供可靠的辅助翻译平台,并且保证了我区旅游资料英语译文的相对准确性和统一性 三、 内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库建设思路 内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库建设遵循了“现实与规范相结合”的基本原则,即在搜集现存真实语料的基础上,对双语语料进行规范化整理。内蒙古旅游资料中涉及很多少数民族事物,汉语中流传的表述都是从少数民族语言中翻译过来的,往往存在不同的版本和译法,经由这些汉语译文翻译的英语译本,与源语的差距进一步扩大。再加上多数译者对少数民族文化本身理解不深,主要凭借汉语译文去了解,因此在翻译成英文的过程中也含混不清,导致英文表述不准确。因此,英汉双语平行语料库的建设很大程度上需要对现有的汉语和英语语料进行校正,这样才能真正发挥语料库的作用 内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库涵盖了景点介绍、解说词、传统与风俗、历史人文、宗教等相关内容。语料来源有书籍、宣传材料、旅游企业、网络。部分语料本身为双语语料,部分语料为英文原著,对应翻译形成了汉语语料,或汉语资料对应翻译形成了英文语料。此外,语

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档