图式理论用于译者主体性可行性探究.docVIP

图式理论用于译者主体性可行性探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
图式理论用于译者主体性可行性探究

图式理论用于译者主体性可行性探究   摘要:图式理论侧重根据先前知识或认知进行思维或行动反映,兼具描述和解释功能,主要用于心理学、跨文化交际、英语教学等诸多领域的研究活动。翻译作为一种特殊的思维方式和行为活动,必然会受到原先知识结构的影响。鉴于鲜少有学者将图示理论用于翻译活动的研究中,本文将试图探索图式理论用于翻译活动研究的可行性分析,以期对图式理论的达到更加深刻的理解和运用。同时可以从新的视角来解读人们的翻译活动 关键词:图示理论;译者主体性;可行性 图式理论在英语研究中的运用主要体现在英语教学领域,特别是在英语阅读理解、英语听力和二语习得等方面,在翻译领域也有应用,但是相比其他方面略显单薄,且主要用于口译、翻译习题等一些翻译练习活动当中。运用图式理论进行译者主体性分析的研究更是少于涉足,只有极少数人进行过分析。杨晓梅的硕士论文《从图式理论看译者主体性在文学翻译中的体现》率先尝试将图式理论运用到文学翻译当中,探索图式理论与译者主体性的联系,并以图式理论为基础,一方面分析译者主体性在文学翻译中的表现,另一方面展示译者主体性对译者图式的反作用,开创了用图式理论进行译者主体性分析的先河 一、可行性探究 (一)图式理论概述及新解 McCarthy[1]168提出图式理论表明新的知识和信息只有与现有的知识结构相联系才会得以处理加工,英国认知心理学家Frederick Bartlett[2]125曾提过过去的经验是组织好的并且易于驾驭的机构块,而这种结构块总能在任何有机的、相适应的交际应答中起作用。现有的知识结构可以理解为过去的知识和经验在脑海中形成的既定的图式结构,而这种图式结构可以对理解新的知识或信息提供参照和指引作用。显而易见,在实现原有知识与现有认识的相互联系和相互作用,人类必须充分发挥自己的主观能动性,可以说主观能动性的发挥是实现新旧知识联系的桥梁 (二)翻译的本质及新的释义 1.图示理论下的翻译。有关翻译的定义,不同的学者基于不同的视角给与了不同的观点,因此关于“什么是翻译”一直是仁者见仁,智者见智。刘明东教授基于图式理论,给翻译做出了一个全新的释义,他[3]指出“从图式的角度来理解,翻译则是译者正确理解源语中的各种图式并将其成功地在目的语中加以再编码”。因此可以将翻译理解为“图式翻译”。同时刘明东[4]提出主要指将语言图式、语境图式、文体图式和文化图示在译入语或目的语中展现出来,最后,对译入语进行合理的编排和再编码,并获得上乘的翻译作品。人们在理解、吸收输入的信息时,需要将输入的信息或知识与译者自己已经存在的知识或信息联系起来,然后再对新输入的信息或知识进行解码和编码,而这种解码和编码都依赖于人脑中已经存在的图式结构,换言之,这个过程需要译者发挥自己的能动性,努力激起自己已有的知识图式来对新信息、新知识进行解码和编码,以便帮助译者更好的完成这个过程 2.翻译过程新解。因此根据图式理论,翻译即源语信息→译者大脑→激活译者现有图式结构→译者重建图式结构→最终译作。这一过程及体现在翻译活动的过程中,实现这一过程则需要发挥译者的主观能动性。正如查建明[5]曾在中国翻译上提出译者的主体性体现于翻译的全过程,他指出译者要完成翻译的任务,必须充分发挥自己的主观能动性,这不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面 (三)译者主体性与翻译过程的关系 1.译者主体性的内涵。查建明[6]教授曾道 “译者主体性指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”;他还还表示过译者的主体性体现于翻译的整个过程,译者要完成翻译任务必须要充分发挥自己的主观能动性。换句话说,译者主体性可以理解为一种主观能动性,而这种主观能动性包含译者的自身的一些意识,即译者内在的或通过后天习得的一些认识或经验先结构,而这种意识会影响译者的整个翻译过程,此外,译者的主观能动性还包括译者为了一定的翻译期望、翻译目的,在翻译活动中而发挥的一些创造性行为 2.译者主体性与翻译过程的相互作用。根据图示理论,在翻译过程中需要对源语言的词汇、短语、语法、习惯用语等方面的理解;其次,应深入到文化的层面,任何一部作品都是一定社会文化背景下的产物,该作品必然包含其特定的文化因素,只有对该部作品涉及的文化知识进行有效的解读,才能为一部好的译作的诞生加重砝码,要达到对原作艺术意境的主观认识和原作中客观存在的艺术意境相一致。此外,译者需要选择合适恰当的语言形式来再现自己的解读内容。这个过程,需要译者积极发挥自己的主观能动性。一方面

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档