翻译资格考试笔译继续教育测试题答案.docVIP

翻译资格考试笔译继续教育测试题答案.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译工作者应该具备哪些基本专业素质? 首先作为一名译者,应该具备牢固的双语语言基础,具有良好的原语和译语功底,无法透彻理解原文并对原文进行深刻的剖析,得其义、领其神,然后在其基础上通过畅达的译语表达出来,从而完成高质量的译文。 第二,译者要有较为广泛的知识面,了解原语和译语的文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等等,以及由原语和译语两种语言所反映的文化差异;还要掌握翻译工作涉及领域的专业知识,如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识…..否则无法理解翻译的内容,更无法领悟学科交叉的综合学科领域,因此从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家; 第三,译者应该掌握合理的翻译策略,熟练翻译的规律、方法和技巧,译者应该不断实践、自觉地探讨翻译原理,形成自我特点的翻译风格并形成翻译策略,正确处理好内容与形式、自我约束意识和创造意识的关系; 第四,译者应该树立良好的职业道德和学风,翻译者担当中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命,所以翻译者必须具有对社会负责的精神,对工作具有极大的热情,抱着严谨的科学态度,并且耐得住寂寞,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2.请结合自己的工作实践,论述不同文体的笔译技巧 翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。翻译所说的忠实,其含义之一就是译文不仅在内容上,而且在风格上也要忠实于原文。因此应该根据原文的文体风格特点采用合适的翻译策略和技巧。 文学性文体的翻译技巧。 文学翻译要真实地再现原作中的生活映象或心理映象,揭示出原作的风格和原作者在作品中所反映出的自身对世界的独特见解和深刻感受。关键是要做到“神”、“形”统一,具体在表现为: 正确处理整体和局部的关系。译者在翻译之前,需要从整体到局部,再从局部到整体认真研究、理解和体验,努力感受它的“神韵”,了解作者的世界观和审美观,以在翻译中把握作品的总体思想; 要注重细节的翻译,包括关键字词句的翻译,“传神”须在这些方面下工夫,不仅在注意它们在此语境下的意义,还要广泛联系上下文,做到在整个作品中意义的连贯,关键是传达原作的字句声色; 要把握作者的行文特点,妥善处理作者特有的表现手法,如意识流。异化和归化的运用都应保持一定的限度。 (4)诗歌的翻译中应协调好音律、顿步、押韵等问题。 2)应用性文体翻译技巧 应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,其主要任务是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。各种应用文体都具有其独特的语言表达方式,包括专业词汇、特色语法、甚至有规律的格式,因此在翻译中需要遵循一定的规律,并更多地需要借助专业词典。 如科技文体的翻译在注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理;(2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译;(3)深入理解句子含义并灵活运用转换技法。 再如经贸文体的翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。 法律文体的功能是准确无误地表达具有规定性和约束性的信息,其语言严谨,逻辑性较强,由于牵扯涉到民事责任甚至刑事责任,翻译时务必要慎而又慎,正确传达原文每个字词的含义,行文也要符合法律语言的特点。 新闻文体的翻译直接起到对外宣传的效果,所以一般进行编译,要注意(1)译文要符合译语读者的接受习惯,汉译外时避免“中国式牙语“;(2)对于文化负载词汇,翻译时要尽量传达民族文化的丰富内涵;(3)要注意在政治、意识形态等方面比较敏感的词汇,讲究表达程式,合理安排顺序。 以上文体并非泾渭分明、彼此孤立的,而是互有交叉、互为渗透,所以各文体的翻译技巧既有差异更有共性。 3.请列举并说明您在此前三年中的主要翻译工作业绩,重点论述自己的翻译实践和认识 本人在某地级市本科高校担任英语教师。在过去的三年间,我主要为本学院学报进行论文摘要汉英翻译,内容多样,涉及文学、政治、教育、工程、经济等等,并为省农业厅翻译了对外宣传本地农业政策和成果的文章,还担任了省外事办以及本市外商洽淡时的陪同口译;除翻译实践外,我还在本校外语系担任笔译课程的教学工作,教学内容涵盖官方文告、新闻报道、公共宣传、旅游指南、企业宣传、产品说明书等体裁。在翻译实践以及教学工作中,我深切地感受到,要做好翻译工作,应做到以下几点:一、译者必须要参与到实践中去,才能在实践中摸索出翻译的技巧,形成自己的翻译风格。一个外语成绩优秀的学生,如果缺少实践,即使对翻译理论和技巧了如指掌,也不能成为合

文档评论(0)

r8dvdlhu8 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档