考研英语句子中定语的翻译方法.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  句子中定语的翻译也是考研英语翻译考察的一个部分,中公考研整理了句子中定语翻译的方法供2017年考生参考。  一、主从结构译为并列结构  例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.  那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。  例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.  伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。  例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文是主从结构,而译文是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。  二、分词作定语译为两个主谓分句  例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.  警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。  例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.  这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。  例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……。  例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。  三、不定式短语做定语译为连动谓语  例5:He was the only one to speak out against the decision.  只有他站出来反对那项决定。  例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.  他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。  例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。  例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?  四、介词短语作定语时增加动词  例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.  降低利率对于私房买主来说是个福音。  例8:I admire her coolness under pressure.  我佩服她在压力下能保持冷静。  例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。 最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。

文档评论(0)

8jmoiza5u9 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档