- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016考研资料分享群:248600511
第二节 非谓语动词和被动语态
我们一提到动词,首先要明白动词谓语,谓语只能是动词,并且一个句子中谓语需要把不做谓语的动词变成不是动词,:to do(不定式);-ing;最后是用过去分词-ed。… (人们普遍认为);it may be said that …(可以说)。由于汉语被动句使用的情况相对来说要少一些,因此在翻译主动的意思. Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. (1997/74)
【结构分析】
逗号前面是个由arguing引导的非谓语动词结构,它经常做状语(可做原因状语,时间状语,伴随状语等),非谓语动词由于和逗号后面的主语是一致的,所以经常把主语省略了,翻译时要把主语先提上来翻译,在这个非谓语结构里的名词view后面又接了个that引导的同位语从句,in every relevant respect是个固定介词短语,逗号后的主语是extremists of this kind,谓语是think,that引导的是个宾语从句,在宾语从句里,animals是个主语,lie outside(存在...之外)和lie with/in(存在于)是个反义词。
【核心词汇】
be different from与…不同in every relevant respect在每一个相关的方面;extremists of this kind这类极端主义者;lie outside在…之外【参考译文】这类极端主义者认为,人与动物在每一个相关的方面都不相同,因此动物不在道德考虑的范围之内或对待动物无须考虑道德问题。
【测试点】非谓语动词的翻译;同位语从句;宾语从句
The first two elements must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (1992/74)
【结构分析】
全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all 是个代词,意思是所有,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all被动结构是are being compared,应该理解“做比较”。if引导的是个条件状语从句,主语是any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就...而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思。
…来说;intelligence 智力,情报;make a comparison 做比较
【参考译文】如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有比较者来说,前两个因素必须是一样的。
【测试点】状语从句;定语从句;被动结构
20. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes of men of science, and that they have to be acquired by a sort of special training. (1993/74)
【结构分析】
形式主语It 和被动语态使用时,一般要求把被动翻译成为主动,有时没主语时,还要补上其主语。的主语they指代前面出现的名词these processes应该翻译成主动形式。…with 把…和…相比;compare …to 把…和…相比; 把…比做…;a sort of 某一种
【参考译文】
许多人普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,同时还认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能。
【测试点】被动语态;that引导的并列主语从句;固定词组;代词指代
Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (1994)
【结构分析】
全句是
文档评论(0)