- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析在英语科技英语文献翻译实践的教学实践中翻译理论的应用
浅析在英语科技英语文献翻译实践的教学实践中翻译理论的应用
浅析在英语科技英语文献翻译实践的教学实践中翻译理论的应用
摘 要:在英语科技英语文献的翻译实践的教学实践中,由于两种语言之间在表达方式、词语搭配、语法结构上存在必然的差异性,所以只有运用英语翻译理论做指导,才能掌握语言翻译的特定规律和要求,从而在尊重原文原意的基础上,翻译出脉络清晰、意思明确的科技文献,提升翻译教学的教学成效。本文对科技英语科技文献翻译实践教学中翻译理论的具体应用进行了初步分析。
关键词:翻译理论 翻译实践 科技英语
论文联盟Www.LW
1 翻译理论与翻译实践
翻译教学是一种跨越语言与社会的教学活动,翻译的过程不仅仅只是语言转换的过程,它也是反映不同的社会文化特征的转换过程。翻译实践的一个重要的问题就是要在目的语言中找到与现有语言的对等项,而翻译理论的一个重要的任务就是要确定语言翻译对等的条件与本质。所以,翻译理论直接的作用于翻译实践,指导具体的翻译实践活动。翻译实践离不开正确的翻译理论的指导,而反过来,翻译理论是否可行要通过翻译实践才能得到验证。在翻译实践中,要求译文的语言必须做到通顺易懂,要符合现在语言的习惯与规范,避免出现硬译不通顺以及文理不通与结构混乱的现象。在翻译实践教学中要与翻译理论相辅相成,需要对二者同时重视。只有这样,才能在翻译实践中少走弯路。
2 在英语科技英语文献翻译实践的教学实践中翻译理论的具体应用
2.1 英语科技英语文献的文体特点
英语科技英语文献通常有两种文体,它们分别是应用文体与论述文体。论述文体的特点是,它属于书面文体,其结构比较严谨、用词准确明了、逻辑性强。针对论述文体的翻译时,要先对原文的语法与逻辑关系进行仔细的研究与分析,然后要了解其所属的学科的一些最基本的专业知识,注意一些常用语在这学科中的特定的含义,在透彻的理解原文的主要内容后,根据汉语的语言表达习惯,对原文内容进行翻译组织,译文要做到语言规范且内容明确。应用文体的特点是具备一定的知识与趣味性,其用词灵活且带有一定的主观感情色彩,此类文章用汉语翻译时也要具备上述的特点。例如:The agenda of ongoing work in the social and behavioral sciences has been revealed here in only the most frag-mentary way.But I hope these fragments will provide some glimpse into the excitement and significance of the whole.(这里展示的并非社会科学和行为科学的总体现状,只不过是让读者见其一斑。然而,笔者希望这些零散材料能引起人们的兴趣,使之对全部工作的重要意义有个概略的了解。)
2.2 英语科技英语文献的句法结构
(1)英语造句注重形合法。
英语造句更偏重于语言形式的衔接,使结构具有完整性。但是汉语的遣词造句注重意合法,使行文所表达的意思具有连贯性、逻辑性。所以在翻译时,必须弄清英语科技英语文献中哪些成分在汉语翻译中,哪些用词是多余的,哪些是成分是应该保留的,目的在于化繁为简,避免重复的文字造成误译。例如,In the chemical factory of the near future we shall have replaced not only the workman but the management by instruments.(在不久得将来,机器不仅可以取代化工厂里的工人还可以取代其经营管理。)这里就把主语we,转变为译文中的仪器,体现了形变而意不变。
(2)英语中关系词较多而构成长句。
英语科技英语文章中长句的使用频繁,原因在于语句中的并列成分、各种短语及从句习惯运用了较多的关系词连接。在翻译时应把英语长句一一拆分开,分析其中各部分的逻辑关系,要运用规范流畅且简练的汉语确切的表达原文的内容,切忌不要对英语结构生搬硬套而造成译文的冗长。例如,This information is asse mbled on maps and cross sections, and fitted together in the mind of the petroleum geologist,where it is interpreted and translated into the best place to drill a well that will penetrate a trap below the surface of the ground and thereby enabl
文档评论(0)