翻译能力的构成因素和发展层次研究_王树槐.doc

翻译能力的构成因素和发展层次研究_王树槐.doc

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译能力的构成因素和发展层次研究_王树槐

翻译能力的构成因素和发展层次研究_王树槐 2008年第5期总第111期外语研究 ForeignLanguagesResearch2008,l5Seriall111 翻译能力的构成因素和发展层次研究 王树槐 王若维 (华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074) * 摘 要:翻译能力的构成因素和发展层次是翻译教学理论研究的起点。本文第一部分深入述评了国内外有关翻译能力构成和发展阶段的研究文献,第二部分提出一个翻译能力的综合模式,由以语言-语篇-语用能力为核心的6种分项能力构成。作者进而着重分析了这些分项能力不同的发展层次。关键词:翻译能力;构成因素;发展层次 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2008)05-0080-09 发展翻译能力是翻译教学研究的中心问题,它决定了翻译课程的设置、实施、评价。翻译能力研究的核心问题在于:翻译能力包括哪些分项能力?经由哪几个阶段发展?本文首先深入述评有关翻译能力构成和发展层次的研究文献,然后提出一个翻译能力的综合模式,对这两个问题做出适合于中国国情和英汉翻译教学的回答。 1.翻译能力研究述评 1.1翻译能力的本质与构成因素 对于翻译能力的本质,Neubert(2000:4-5)曾做过7个方面的概括:复杂性(complexity)、异质性(heterogeneity)、接近性(approximation)、开放性(open-endedness)、创造性(creativity)、情境性(situationality)、历史变化性(historicity)。对于翻译能力的构成,由于研究的出发点和侧重点不同,学者们/横看成岭侧成峰0,有各种不同的见解。 1.1.1天赋说 Nida多次宣称:优秀的译者是生就而不是造就的。他说:一些优秀的译者根本就没学过什么语言学。高明的翻译家常常自己都感到意外,富有创造性的译文似乎从他们头脑中自己就冒出来了。,,有人似乎具有语际交流的天分,不经正规的交流训练就成为一流翻译家。(Nida2001:285-286) 杨武能(1998:271)也持类似观点。他认为,翻译家很大程度上由天赋气质决定,优秀的翻译家是天才。 1.1.2自然展开说 HarrisSherwood(1978)认为,任何一个双 语者,只要有足够的语言能力,便可以成为/自然的翻译者0(naturaltranslator)。翻译这种内部能力,随着年龄的增长严格按照三个阶段发展:(1)前翻译阶段(pretranslation):通过非言语行为作为桥梁,强化两种语言间的关系;(2)自动翻译阶段(autotranslation):将一种语言中所要说的话用另一种语言说给自己或别人;(3)通导阶段(transduction):在家庭内外作为中介与其他人进行交往。(ibid.:165-167)西班牙巴塞罗那大学PACTE研究小组(ProcessintheAcquisitionofTranslationCompetenceandEvaluation)运用TAPs结合其它实证调查方法,也证明所有的双语者都有基本的转换能力,部分印证了自然翻译能力说,但HarrisSherwood的缺陷在于忽略了转换能力和其它能力之间的互动。(PACTE2003) 1.1.3自然展开修正说(自然展开+社会-功能说) Toury(1986:85)对HarrisSherwood的极端观点进行了修正。他认为,翻译能力和双语能力并不是同步的。一方面,译者能力始自内在的翻译潜能(innatepredispositionfortranslating),这一潜在能力的实现与双语能力同时存在,双语能力确保译者能够建立语际关系,另一方面,作为一种技能,翻译又是一种交际行为,是由社会、功能的因素而激发、启动的。Toury(2001:246)指出,HarrisSherwood的问题在于没有说清使得翻译能力展开并发展的原因。他认为,/地道的译者0(nativetranslator,与HarrisSherwood的 * 本文为国家社科基金项目5英语专业本科生翻译教学研究6(08CYY006)的部分研究成果。 naturaltranslator相似,见Toury2001:241-242)的形成必须:1接受外部的反馈,这种反馈的本质是规范性的(normative),它代表所处文化环境的规范,属于外部监控手段(externalmonitoringdevise);o考虑外部潜在的反应,以此来决定自己的翻译行为,并将其内化为内部监控机制(internalmonitoringmechanism)。这一过程是译者的社会化过程,他们的翻译能力是/先天0(nature)和/教育0(nurture)的结合,或者说,是/天赋0与/个人汲纳和社

文档评论(0)

raojun0012 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档