网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

语言文化差异视角下的旅游文本翻译_0.doc

语言文化差异视角下的旅游文本翻译_0.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语言文化差异视角下的旅游文本翻译_0

语言文化差异视角下的旅游文本翻译 语言文化差异视角下的旅游文本翻译 旅游文本是一种以呼唤功能为主兼具信息功能的特殊文本,旨在促进不同国家间的语言转换和文化交流。因此,翻译旅游文本时应尤其注意语言文化差异。本文以西藏佛教景点英译为例,探讨旅游文本的功能,客观分析中外语言文化差异,以提高旅游文本翻译水平并加快西藏旅游业的发展。   旅游业已成为中国经济发展的支柱产业之一,愈来愈多的外国人被中国的文化传统及山川湖水吸引,而西藏更是以其独特的美景和宗教广受欢迎。旅游文本作为中外交流的基础媒介,对中国旅游业的发展起着至关重要的作用。但中外语言文化差异给旅游文本翻译带来很大障碍,尤其影响了西藏佛教景点的准确英译。因此,本文将从语言文化差异角度研究旅游文本的功能,并以西藏佛教景点英译为例对旅游文本翻译进行深化探究。   一、旅游文本的功能   旅游文本主要以呼唤功能为主兼具信息功能。呼唤功能指文本对读者个人意念的呼唤,旨在诱导行动。旅游文本中以景点翻译最具旅游文本特色。西藏佛教景点独具地方色彩,充满着浓厚的藏传佛教魅力。因此,西藏佛教景点的旅游文本既要体现宗教特点更要引起外国游客的兴趣。信息功能指文本为读者提供信息以改变其认知状态的功能。   二、旅游文本的语言文化差异   由于不同国家的的地理位置、历史背景迥异,中英两种语言在词汇、句式等方面大相径庭。这正折射出两种截然不同的文化的碰撞。语言与文化息息相关,它们相互制约并相互影响。而西藏佛教景点旅游文本尤为复杂,因为它结合了中国传统哲学、西藏风俗文化及藏传佛教知识,这无疑给其英译带来很多困难。   (一)旅游文本的语言差异   1、词汇差异   汉语旅游文本善用华丽辞藻,多以四字词语组织行文,讲究音律对仗。在西藏佛教景点旅游文本中更是如此。例如:   寺院内佛殿也别具一格,独具神韵,佛殿呈塔形,高约20米,内径约10米,上覆金顶,下映斑斓;彩珠环绕,檐角飞天。(《走遍中国:西藏》第三版,2012)   对比而言,英语旅游文本则善用简单客观的词汇。英语国家多注重客观事实,所以,英语旅游文本不会像汉语旅游文本那样用词花哨。例如美国黄石公园官网上对黄石公园的描述如下:   Yellowstone National Park is America’s first national park. Located in Wyoming, Montana, and Idaho, it is home to a large variety of wildlife including grizzly bears, wolves, bison, and elk.   2、句式差异   汉语旅游文本在句式方面多以无主句为主,主语在句式中可以省略。例如:   既静僻又幽雅,不失为一处难得的大自然乐园和桃果基地。(《走遍中国:西藏》第三版,2012)   而在英语旅游文本中,主语一定是句式中不可缺失的因素。例如美国黄石公园官网上的描述如下:   Preserved within Yellowstone National Park are Old Faithful and a collection of the world’s most extraordinary geysers and hot springs, and the Grand Canyon of the Yellowstone.   (二)旅游文本的文化差异   纳达曾经指出,把握好双元文化主义比掌握双语更加重要。中国旅游文本文化气息浓重,大多带着强烈的民族色彩,西藏佛教景点旅游文本更是如此。西藏佛教景点的旅游文本涉猎甚广,包括了宗教、哲学、民族风俗等,既蕴含藏传佛教思想,又覆盖了西藏的历史人文。因此,如何正确处理旅游文本中的文化差异成为译者翻译过程中很大的难题。例如:   大昭寺始建于七世纪吐蕃王朝的鼎盛时期,建造的目的据传说是为了供奉一尊明久多吉佛像,即释迦牟尼8岁等身像。该佛像是当时的吐蕃王松赞干布迎娶的尼泊尔尺尊公主从加德满都带来的。(《西藏旅游攻略》宣传册,2011)   试译:The Jokhang Monastery, built in the flourishing period of Tubo Dynasty in the 7th century, was for consecrating the same size statue as Sakyamuni when he was Eight. The statue was brought by Nepals Princess Chizun when she married with the Tibetan King Sontzen Gamp.

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档