- 102
- 0
- 约3.47千字
- 约 7页
- 2017-06-12 发布于福建
- 举报
英文电影字幕翻译娱乐化改写探究
英文电影字幕翻译娱乐化改写探究 【摘要】根据操纵派翻译理论,英文电影字幕作为文学的一个子系统,其翻译受赞助制度、诗学和专业人士三方面的约束。本文着重从诗学角度对《疯狂动物城》英文字幕翻译中的娱乐化改写进行研究,充实电影字幕翻译的理论基础,并对增强影片的娱乐化手段做出贡献
【关键词】操纵派翻译理论 疯狂动物城 娱乐化改写
一、引言
2016年3月4日,迪士尼的动画力作《疯狂动物城》在中国与北美同步上映。自上映起,该电影就获得了良好的口碑,成为本年度迄今全球票房最高的影片,不失为迪士尼影业近年来一部集形象与内涵于一身的佳片。北美知名影评网站烂番茄针对《疯狂动物城》推出63篇媒体综合评价,好评率高达100%,媒体打分达到了惊人的8分。在豆瓣上,中国观众给出了9.4的高分。观众对于《疯狂动物城》的评价几乎全是正面的,认为可以与《狮子王》这样经典动画影片相提并论,究其获得赞誉或成功的原因,笔者认为主要有三:其强烈的娱乐化效果、追梦者的主题、引人深思的故事情节。对于中国观众来说,强烈的娱乐化效果离不开影片字幕翻译的功劳,其中最重要的一项策略便是娱乐化改写
以安德烈弗维尔为代表的操纵派翻译理论认为,文学系统受赞助制度、诗学和专业人士三方面的约束。同样,电影作为文学系统的?M成部分,也受到上述三方面力量的操控,在引进外国电影进行字幕翻译时,译者会对电影本身进行改写“建构”某
原创力文档

文档评论(0)