- 7
- 0
- 约 16页
- 2017-06-12 发布于北京
- 举报
翻译时句子成分的转换: 英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:非主语转译成主语:定语译为主语If there should be any last-minute change in the sailing time, we’ll contact you by telephone.
开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。(状语译为主语)In many countries, free-port areas or foreign-trade zones have been established, where foreign merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if the goods remain within these areas or zones.
许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。 ?????The average temperature in summer is as high as 35C. One can not be pleasant living in that place.
夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。A good many new books were p
您可能关注的文档
最近下载
- 精品解析:2025年浙江省杭州市临安区中考一模数学试卷(原卷版).docx VIP
- 浙江省杭州市临安区2025年中考一模数学试卷(含答案).docx VIP
- 高频精选:宁德时代各岗位面试题及答案.doc VIP
- 2026江盐集团盐品事业部招聘24人考试参考试题及答案解析.docx VIP
- Q345B钢表面多层多道激光填丝熔覆层的组织和性能研究.pdf VIP
- 行政事业单位内部控制风险评估报告.docx VIP
- 2026江盐集团盐品事业部招聘24人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 柴油发电机组介绍【毕业设计论文】.doc VIP
- 地理学基本问题(前沿课).ppt VIP
- 《建筑施工组织设计规范》GB+T50502.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)