英语翻译之合译法和改译法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
六、英语翻译之合译法和改译法 合泽法(c。mbinMinn)就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一个单句。这样译文显得语言简练,表述自然.语意清晰。 (一)单句合译 “ He w阳ve印cle8n. H%mind was open. 他为人单纯而坦率。 ’Jokn can be比Hed on. He ems no fE5h肥d 约翰忠诚可靠,规行距步。 ‘ 儿e舱毗men he比from aU凹卧the count可fNm the 50uth. 这里多数是来自南方的人‘ 巩ey肛e the obviW3thin8L 这些都是人所共知的事情‘ (1waB daying d a hotelin N剐York.) It Ws ve即close b my side/s ap血menL In fact it Wa8 叩1y 5ve miHukI’valk awak 事实上,我住的旅馆离我妹妹的宿舍只有步行五分钟的路程。 (二)并列句合泽 T01e肥iB not an ea3y maHer andto aPIJy wh趾()nG h踢1c训一ed%ever hader 学习木容易,使用更不容易” He w踢50叮? but he dld not know how[o say 50叮. 他觉得很抱歉.可是他木知道怎样道歉。 We he8an selcct5ng 9ur peoPle肌d took ody tkose who hadthe5r Wn glns. 我们开始挑选.只选中了那些内个儿有枪的; The 3ttmuldi训PTDvNGd by a 3de myste吁show on televi9ionor a ha的—fDu纱t g删e of chess or an 肥imated chd withfnends”ay be deLighdul, b山iL wjlll bnd b Le6p uGwNG训akG. 很晚的引人人胜的电视节目,激烈的棋赛或跟朋友的热烈交谈,往往会使人过于兴奋,久久不能人睡。 rromLlo舱I犯ethe%v船Aron r肌down b Pis口, andthen tt比ached the sea. 阿诺河从弗洛伦萨流经比萨人海。 Thc PDst 0f5ce w朋helPful, 加d Ma肥onlaPPliGd tn June,1896, for the world’s flr6t radio p趾e毗. 在英国邮局的帮助下.马可尼于1896年6月获得了世界第一项无线电专利。 (子)复合句合译 The舱山no knowinB when we shaU nled again. 后会无期。深圳翻译公司 yem. 她不到24岁就做了母亲‘: we nev6r knov the wodh of wmer mlthe weH i9dry“ 外十方知水可贵。 when we p船isc the Chineseleadersh5p and the PeoPle a贿nd mereIy being Polik. 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。 Hc sW tdd%Convey川d协D middle—aBed mcn wh0100ked1ike buken slt[ing以a table in lhe co毗r 他瞧见埃迪·康费跟两个经纪人模样的小年人在屋角的一张桌旁坐着。 几e liqu5d wa[er t5hGded 50 thd it becomGs d53m. 液体水受热变成蒸汽。 川e s帅‘:tu吧of the steGland the凹sultjng PmPenies w5tlde“Pend on hW hot the 6teel8eb肌d how glicUy加d 910W1y it山t:o01ed. 钢的结构利性质,视其加热的程度和冷却的快慢而定。 0nly a per60n who h服fDu8ktInthe wuods knows whd a船dio mcan5, 只行在例林里打过仗的人才知道死线电的意义c 七、改译法 改译法(tmnsfoMation)就是将原文中的被动语态(passiVe v。5ce)译成汉语的主动语态(acLive voice)n因为英 语中,尤其是科技文章中,使用被动语态多,而汉语则使用主动语态较多,这可以说是英汉两种语方的各自表达特点,如英语习惯说:Sm Mki”g PynN比kd.即毗i”g Pmh5b:ted、E小tMMce N。t AIlow*d,汉语应译为: “禁[L吸烟”、 “禁止吐痰”、“小许入内”。闽此

文档评论(0)

0ey1aiw58 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档