母语负迁移对日语教学的影响及对策_0.doc

母语负迁移对日语教学的影响及对策_0.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
母语负迁移对日语教学的影响及对策_0

母语负迁移对日语教学的影响及对策 母语负迁移对日语教学的影响及对策 当日语教学是以汉语为母语的学习者进行时,学习者所具有的汉语基础会带来正迁移,使学习变得较为轻松。特别是在词汇的学习中,除外来语外,绝大部分单词都包含着汉字,汉字是表意文字,学生们可以从这些汉字中窥探、猜测到单词的含义,有助于单词的理解和记忆。比如:米,日语也是:米。又如形容词:高的,日语则为:高い。动词里面的例子也是不胜枚举,如:吃,日语写作:食べる。但在这种正迁移产生效应的同时,其负迁移也成为了学生学习上的阻力。   1语言学习与母语迁移现象   美国语言学家罗伯特拉多博士(Dr.Robert Lado)早在上世纪50年代就提出了行为主义心理学的迁移理论。该博士及其认同者的理论认为,母语在二语习得中起着极其重要的作用,这种作用体现在两个方面:首先,在最初开始二语习得时,学习者是根据母语来理解、消化外语的,这样或许会使二语习得变得更加的容易。正如上文中所举的那样,由于母语是汉语,学习日语时日语汉字为学习者提供了极大的方便。这种方便被称之为:母语的正迁移;其次,随着所学知识的加深,母语也会给外语学习带来消极的影响,把这种影响称之为:母语的负迁移。在实践教学中,一个日语学生给其日语外教的信里有这样的句子(这样写道):日本語の敬語は難しいです。大変迷惑しています。实际上该同学想表达的意思是:日语里的敬语很难。感到非常的迷惑。但由于她用了迷惑一词,使句义变成了现在正在(给别人)添麻烦。这是由于中文和日语的迷惑一词词义的差异所导致的错误。母语的正迁移变成了负迁移,由此可见一斑。   2词汇的特征意义   笔者认为,在词汇教学中减少母语的负迁移影响,最主要的对策就是区别词汇的特征意义。根据语言学者奥田靖雄及喜屋武正胜等的研究,词汇中包含着音声形式和意义内涵,而意义内涵又可以细分为特征意义(语义)和概念所指(外延)。以お母さん一词为例:   这其中,音声形式本身就因语言而异,比较容易引起学习者的重视。因此,要解决母语的负迁移问题对词汇学习的影响,笔者认为在教学中,更应该致力于特征意义的教学。那么,什么是特征意义呢?简单来说,就是一个单词区别于其他词汇的意义特征。以日语单词座布団(坐垫)为例,在《广辞苑》中解释为:座るときに敷く布団(坐的时候垫的褥子)。从该解释可以分解为以下三个项:布団である。(是褥子类的东西)座るときに使う。(坐的时候使用)敷く物である。(是垫在下面的)   特征意义是从现象里面抽取最本质的,区别于其他词汇的内容加以归纳而得出。在上面的例子中:属于单词的属性特征;属于单词的用途特征;属于单词的形态特征。想要正确理解上述单词的词义就必须正确地掌握其特征意义,并加以区分。而这种特征意义往往是不同民族在悠久的历史长河中,在不同社会文化环境下对事物的认识所作出的总结归纳,有着特殊性。虽然日语中借用了中国的汉字,但经过改良和历史的发展,创造出了适应日本社会文化的日语汉字及词汇。因此,这种包含汉字的词汇在二语习得中,最容易受母语的负迁移影响。   3解决方案   在日语学习中,学习者可能会下意识地按中文意义去理解一些单词。出于表达的需要,有时甚至会应用一些自己本身并不理解的词汇,或者自创出一些汉语词汇。在课堂实践中,有这样的例句:道を渡ろうとした時に、三毛が飛び出してきて、びっくりした。学生们看了以后,马上就翻译成了:正要过马路,突然三毛跑了出来,吓了(我)一跳。其实,这句话里的三毛是花猫的意思。像这样的单词容易望文生义,但一查字典就一目了然了。也许是由于三毛一词太过简单,又是汉字,学生就想当然了。学生要养成查字典的习惯,就要从刚入门时候开始,老师要在课堂上专门找一些类似上面迷惑、爱人、三毛这样的单词,让学生在查字典中找到乐趣,减少学生对查字典这件麻烦事的抵触。所以,教师要做的不是充当字典,而是查字典习惯的养成督促。   此外,教师在课堂上也可以充分利用学生喜欢模仿的特点,在讲授单词时,对一些单词进行比对教学,让学生也逐渐养成对比学习的习惯。比如,一个毕业生谈到在公司工作中遇到的一次困惑时,有这样的一段对话:   社長:薬を飲みたいが、このコップに、お湯をちょっといれてくれないか。   社員:お湯?あっ、水ですか。分かりました。   社長:お湯だよ、お湯!水じゃないのよ!   学生说,我当时虽然知道了社长要一杯水吃药,可是我不知道为什么一定要纠正我呢?确实,中文和日语中都的水都写作水,也都是水的意思。但却有着温度的差异。中文的水根据实际需要,即可以指开水,也可以指常温的水。而在日语中,水只指常温的没有经过加工的凉水,开水则一定要说成お湯。所以,社长要马上纠正也是可以理解的了。通过这个事例,特征含义教学的重要性也可以窥见一斑。再简单的词汇,只要

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档