汉语流行语的日译方法探究.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语流行语的日译方法探究

汉语流行语的日译方法探究 汉语流行语的日译方法探究 论文联盟http://WwW.LWlM.cOm  一   随着时代的进步,互联网不断普及,现代汉语流行语发展迅猛。这些铺天盖地、令人眼花缭乱的流行语,其产生途径是多种多样的。   1.源于仿拟词   仿拟即模仿现有的语言材料进行创新,包括仿音、仿意。如当下媒体常用的杯具是仿悲剧,神马指什么,等等,这些词均为音仿。当然也有义仿的词,如家庭煮夫仿家庭主妇,指做家务的男人。   2.源于大众传媒   大众传媒是流行语的重要来源,凭借热播的影视作品、热点新闻或是综艺节目,很快就被观众所熟知。例如,房奴这个词由于电视剧《蜗居》的热播而火起来的,同样还有来自《裸婚时代》的裸婚一词。还有像我爸是李刚这样的从受人瞩目的社会案件中产生的流行语。另外,也有诸如hold住这种来自综艺节目的流行语句。   3.源于谐解   有一类流行语是借用其原来的词形,对其词义却作了幽默诙谐的曲解。有的甚至逐字拆开,赋予每个字一个意思。例如特困生意指上课就犯困的学生;白骨精是白领、骨干、精英三个词的缩写,将狠毒狡猾的女妖谐解成了精明能干的知识女性,等等。   4.源于隐喻   很多词在新时代背景下,被人们加以比喻修辞,赋予了新的含义。例如潜水比喻在网络聊天中处于隐身状态;打酱油比喻路过,事不关己。   当然,流行语的来源除了上述主要途径外,还有其他途径。只有了解了其由来,才能在翻译中正确传达词义。否则单纯按照字面意思进行翻译,可能会导致错译。   二   关于流行语的翻译方法,因词而异。但主要可以归纳为以下几种方法。   (一)直译+注释   当下中国国内微博非常流行,不管男女老少,很多人在玩。这个词翻译到日语,有ミニブログ、ツイッター、微博等多种叫法。其中日本的ミニブログ在意思上要比中国的微博狭义得多。ツイッター是日本国内流行的、性质基本类似微博的通信手段。微博采取的是直译方法。查看日本媒体的相关报道,大都采取中国版ツイッター微博ウェイボー这种直译加注释的方法。单单只是直译为微博或是音译为ウェイボー,日本人可能看不懂。加上注释后,就会很容易明白。   另外如房奴,频频出现在新闻中,在日语里并没有对应的词汇。也可以采取直译加注释的方式,翻译成房奴(住宅ローンで首が回らない人)。又如,我爸是李刚,如果只是将它直译为私のパパは李刚だ的话,恐怕日本人会一头雾水。此时,可以尝试着为李刚加注解释(権勢がある人)。   (二)意译   有些流行语,如果按照字面直译的话,会让人觉得不知所云,往往要用到意译。例如,裸婚这个词。在对裸婚进行翻译时,如果直译为裸婚或是裸の婚的话,也许会被日本人理解为新郎新娘光着身体、赤条条地结婚。因为日语里有裸足(赤脚)、裸踊り(裸体舞)等词汇。这样一来就容易闹笑话。因此,对该词的翻译,应该着眼于裸的含义。这里的裸是质朴、朴素的意思。日语词汇里,ジミ,正好有朴素、质朴,不引人注意,不艳丽的含义,正好符合裸在这里的意思,所以翻译成ジミ婚更符合该词所要表达的意思。   又如杯具一词,仿音悲剧,但不能直接翻译为悲劇。它表达的是一种遗憾、惋惜的情绪,所以不妨意译为残念、最悪。打酱油同样如此,必须采取意译,如:我只是打酱油的。可以译成:私と関係ない。   (三)归化   由于文化上的差异,翻译时有必要借用目的语中意思相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。汉语流行语词汇与日语中的某些说法不谋而合。比如,2008年十大流行词之一的山 寨。山寨有两层含义,其中之一指仿冒、盗版、克隆。只解释为这种含义的时候,日语中对应有海賊版和パチモノ这两个词汇,套用即可。但当山寨从产品上升到文化层面时,含义就大不同了。所以,当翻译山寨文化这个词时,可以使用物まね文化(模仿文化)来代替便十分贴切。归化照顾了目的语的文化习惯,使译文显得更加地道。   (四)回译   汉语中有部分流行语源于日本,如干物女、腐女等,这样的外来词汇只要还原到它的本来面目即可。但也有部分源于日本的词被中国网民加以创新,赋予了其更深的含义,也扩展了其使用范围,例如宅女、囧等,像这样的词,在翻译的时候,我们也可以用到上文提到的直译+注释的方式。   (五)借助外来语   随着汉语流行语形式的多论文联盟http://WwW.LWlM.cOm样化,除了地方方言外,很多英语也加入了这个队伍。这些英语往往比较简单,且比较朗朗上口,有些被汉化了,如粉丝,但有些直接就以英语出现,如hold住。这是2011年最火的流行语之一,是指能控制得住场面。像这些词,翻译为日语,可以直接使用日语中的外来语形式。前者粉丝,译为ファン。后者hold住,译为コントロールできる。随着社会生活的国际化,语言也不断国际化,今后像这样的流行语势必会越来越多,在翻译时,要灵活使用日语中的外

您可能关注的文档

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档