- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
足球信达雅
足球信达雅
足球信达雅
看球多年,看着看着就忘记了自己的立场:看技术,看不懂;看帅哥,又近视,没事儿只好像侠客行里的石破天,看字不看意,看名不看球。看球星的名字是件极有意思的事情,第一个给我留下深刻印象的球星译名,是1994年巴西世界杯上大放光彩的贝贝托,粤语名白璧图,这名字真是胜过翡冷翠的神译,仿佛一幅万里江山图展示于白玉九龙壁上,气吞山河。
球星粤语译名颇多可采撷的有趣典故。欧文名奥云,正符合巅峰时期的欧文神一般疾风吹云的速度。碧咸也比贝克汉姆来得有古意,施丹更比齐达内大气,保方比起布冯来更适合用作守门员的名字,本文由论文联盟http://wWw.LWlm.cOm收集整理保一方平安嘛。不过粤语翻译也有失手的,比起罗纳尔多,朗拿度这个名字就拗口很多,还是大罗、小罗、C罗喊起来比较容易记忆。
宋世雄、韩乔生年代,别说网络了,足球杂志都没怎么发展,对于一个球星的译名也是摸着石头过河,看哪个比较朗朗上口,一般就用了哪个。例如巴乔,被叫作过巴焦、巴治奥、巴吉奥、巴治欧,最后才上下统一叫作巴乔,比起高高在上的解说员,人民群众不只眼睛是最雪亮的,舌头也是最顺溜的。阿森纳的现任主教练,当初叫作旺热,那时的阿森纳也最旺最红火,N场不败的纪录;到如今众老将风流云散,在联赛中保四争三,多年无冠,旺热也不叫旺热了,叫温格,由热变温,世态炎凉。
球迷文化刚刚在国内兴起的时期,被错译、乱译最多的是球队主场的名字,而如今主场名字也往往是球队的代称。皇马的伯纳乌球场,曾经被讽刺者翻译为宝莱坞,寓意其一片歌舞升平、黄金遍地,也曾经被文青球迷翻译为不老坞,希望其中白衣飘飘的巨星们青春永在,当然现实是残酷的。还有个印象深刻的译名为卜来屋,皇马巨星云集、竞争激烈,来者如同进占卜屋,凶吉只得天定。
当初和笔友们攒足球酸段子的时候,也曾经试着翻译过,比如巴塞罗那青训基地拉玛西亚,我们有个才女将其命名为浪漫示爱,发音相近,只是这浪漫的词语距离足球训练基地的本意忒远了点。还有位翻译为铃满山崖,看来她是浪漫爱情武侠小说爱好者。我们内部评选的最佳译名是拉马思崖,这译名不仅含有学海无涯苦作舟的励志之意,更有悬崖勒马的劝世之意,甚至还有几分悠然古韵,和巴塞罗那高迪之城很匹配。
欧洲杯、世界杯、各大联赛、欧冠则是用球星名字做文章的大好机会,比如阿根廷出局,即可说梅西谐音没戏,自然没戏,为了赢球,建议其改名尤西谐音有戏。同样,英格兰输给德国,皆因球星大名兰帕德,谐音兰怕德,建议其改为德怕兰或者都怕兰乃至于全怕兰,不愁不过关斩将,重演1966年的辉煌。球星的姓名在这时仿佛已经成了祈福幡、风水鱼,吃着薯片的球迷比奔命的球员还操心。但是每次大赛烟花散尽,庆祝冠军的金色纸片飘落,却只能想起某著名主持人的一句结语:活着顶球用,死了算个球。
1
文档评论(0)