217-第一章翻译概述.docVIP

  • 38
  • 0
  • 约2.76万字
  • 约 17页
  • 2017-06-12 发布于北京
  • 举报
第一章 翻译概述 学时:1周,共2学时 教学目的:了解翻译的实质,翻译的标准以及翻译(笔译)常用的两种方法 教学重点:翻译(笔译)常用的两种方法 —— 直译与意译 教学难点:正确理解句子,运用适当的方法翻译句子 教学内容 第一节 翻译的实质和标准 一、翻译的实质 翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另外一种语言文字所表达的思 想确切而完善地重新表达出来的实践。 二、翻译的标准 清代学者严复明确提出 “信 、达 、雅”三条标准,可以说在所有提法中影响最大。我们认为一切理论都应该坚持对立统一的观点, 都应以 “正确”和”通顺”作为准则。 在此基础上,还要注意原文的语言形式和文体风格。 翻译的方法 正确理解句子 要正确理解句子需要三方面的知识:1.词汇知识 2.语法知识 3. 上下文知识 三、直译和意译 直译和意译是翻译中最常用的两种方法. 如果原语的词汇意义、 句法结构、文体风格与译语风格一致或相似,即可用直译. 如:Still waters run deep, 译为”静水流深”. 但如果两种语言在表达同一思想内容时,词汇意义、 句法结构、文体风格相差悬殊,就只有采用意译手段才能达到翻译标准的要求. 练习题: 1.Every state is the best judge of what is required to safe

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档