- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于培养学生英语写作跨文化思维研究论文.doc
关于培养学生英语写作跨文化思维研究论文
论文摘要:由于中西方文化和思维模式存在着很大的差异,写作,这一最能反映人的思维活动的技能,成为中国学生在英语学习中的一个难题。本文通过对汉英思维模式进行比较,探讨中西方文化和思维差异对中国 论文摘要:由于中西方文化和思维模式存在着很大的差异,写作,这一最能反映人的思维活动的技能,成为中国学生在英语学习中的一个难题。本文通过对汉英思维模式进行比较,探讨中西方文化和思维差异对中国学生英语写作的影响,从培养学生跨文化意识的角度出发。对英语写作教学提出建议。
论文关键词:英语写作教学;中西方思维差异;跨文化意识
一、引言
作为一种书面表达形式的语言综合应用技能,英语写作能够客观地反映出学习者的思维组织能力和语言表达能力。这两种能力相辅相成,任何一方面的缺失都会直接影响到学习者的写作水平。然而传统的写作教学往往更关注语言知识能力的发展,教授的是孤立的语法和词汇,只强调句子的正确性,很少将其放在语篇环境里进行分析。教师在批改作业的时候也只把重点放在查找语法错误上,而非分析文章及其内容的逻辑性、连贯性和统一性。更为重要的是,教师在写作教学中很少指导学生分析英汉两种语言文化的异同,未能从思维差异的角度正确引导学生。长此以往,学生表现在英语写作中的思维能力和语言能力发展极度不平衡,导致很多学生习作有汉语思维英语表达的现象,学生即使掌握了语法和词汇,也很难写出好的英语文章,写作水平的提高非常有限。很多学者意识到了传统写作教学的弊端,开始研究学生思维能力的发展。如何培养学生在英语学习中的跨文化意识,将母语思维逐渐转化为英语思维模式,成为写作教学研究的一个新方向。
二、中西方写作思维模式对比
思维模式是人脑反映客观事物的基本思维方式,人们的思维模式因其各自所处的文化背景的差异而截然不同。语言和思维既有区别又有联系,二者密不可分。语言是思维的载体,思维是语言的内容。不同文化的语言特点反映了不同的思维模式。美国语言学家罗伯特·卡普兰(RobeaB.Kaplan)经过多年的研究总结出几种语言文化的不同思维模式,如下图所示:
从上图可看出,包括汉语在内的东方语言思维模式的特点是遵循螺旋型发展;阿拉伯语是平行型;拉丁语系(包括法语、意大利语、西班牙语和葡萄牙语等)以及俄语是时而被打断的曲折型;而英语则是依直线型发展(王才仁,胡春洞,1998)。汉英语言文化中的思维差异在写作中就有所体现。
对于学习英语的中国学生来说,英文写作水平的高低与他们对汉英文化差异的了解程度,包括文化背景和思维模式的差异,有很大关系。举个例子来说,汉语文章的篇章结构遵循“起、承、转、合”的模式展开,主题并不突出,而是以想要表达的主要思想为中心,先将外围次要的、细节的东西介绍清楚、做好铺垫,再进行总结归纳,思维呈螺旋式发展,属于典型的总结归纳式。为了避免文章布局单调,主张所写的内容不必时时、处处都与主题有直接联系,推崇“文贵有变,文不喜平”。然而,英语族人的直线性思维使他们对文章的期望值与汉语读者不同,他们希望文章简单明了,因此英语文章篇章结构平铺直叙,直截了当,开篇点题,按照“导人话题(1ead—ingin)、阐明主题(topic)、展开内容(supportingide—as)、得出结论(conclusion)”的规律反展,属于演绎推理式。中国学生习惯了汉语篇章结构,在写英语作文的时候也不知不觉地出现汉语特点,完全是以英语来表达汉语思维。西方人读这样的文章会觉得思路混乱,不知所云。
汉英思维差异在句子结构上同样有类似的情况。试比较:
IboughtaT—shirtinthatstorelasts.在那棵开满了漂亮的白色小花的树上有几只小鸟在歌唱。
从上面两组英汉句子对比可知,英语句子结构主干突出,先把重要的信息传达给读者,再将次要的内容,诸如时间状语、地点状语和定语从句,放在句尾,句子成分按照严格的语法要求组织起来。与英语句子重形合的特点相比,汉语句子重在意合,主谓宾没有固定形式,语言表达和思维发展同步,句子结构是流散的,多以动词为中心,按照事情发展顺序或者逻辑思维顺序展开。因此,中国学生写英语句子的主要问题就是句法混乱,所要表达的内容安排得很随意,往往是想到哪就写到哪。
此外,从读者与作者的相互责任关系上看,东方语言属于读者责任型,读者需要通过阅读自动补充文中未提及的必要信息,比如表示逻辑关系的连接词和连接上下文的过渡语,把表面看来无直接关联的句子连成语篇,自己理清文章思路;而英语文章则是作者责任型,作者负责说明文章思路,使文章内容清晰明了、连贯一致。这是因为东方人习惯于形象思维,而西方人擅长逻辑思维。因此,英语文章中必不可少的表明逻辑关系的过渡连接词语在汉语篇章中常常被忽略。
在阐述观点时,二
文档评论(0)