功能翻译理论文献技术总结.pptxVIP

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法;Reasons for Doing This Research;;The Rational and Significance of The Research;;;功能翻译理论;国外功能派翻译理论研究;功能派翻译理论提出的背景 ;功能派翻译理论的形成和发展;1、赖斯与功能主义翻译批评理论;同时,针对不同类型的文本,赖斯还提出了具体的翻译方法。她认为“不同类型的文本采用不同的翻译方法”。同时赖斯还罗列了一系列的言内标准和言外标准,用以评价译文的充分性。 她在对等的问题上,表现的更为灵活。可以通过适当的删减和补充,最大限度的实现源语文本在目标语中功能的转换。但是,这些翻译思想过分依赖语言学,忽略了文化、译者等其它因素对翻译的影响。;2、汉斯·弗米尔和目的论;“目的论”的翻译即意味着“目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。 目的论注重对翻译委托???的考虑,打破了传统只考虑原文作者、译者、译文读者的局限。 目的论强调主体的主动性与参与性,并且认为原文主要发挥提供信息的作用,从而将翻译的焦点由对原文的忠实再现转译到译文的创作,推翻了原文的中心地位,从而树立了译文和译者的中心地位。 目的论把翻译看做是一种文化比较,是在一定的文化语境中进行的跨文化交际,把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。 其不足之处表现在,对翻译目的的过分强调,强化了对译者和译文的目的,忽视了原文的一些具体特征,很可能造成错译、误译、漏译等;比如,把《格列夫游记》翻译成儿童作品,可能会忽略掉原文作者所要表达的真正意义。;3、贾斯塔·霍兹·曼塔利和翻译行为;4、克里斯蒂安·诺德与功能加忠诚理论;在《翻译中的语篇分析》一书中,诺德首次提出“功能加忠诚”的概念。 功能加忠诚构成了诺德功能主义方法论的两大基础。功能指的是使译文在目的语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受人及翻译发起人之间的人际关系。 诺德说,忠诚“使译者同时忠于源语和目的语两方面,但不能把它与忠实的概念混为一谈,因为忠实仅仅指向原文与译文的关系,而忠诚是个人际范畴的概念,指的是人与人之间的社会关系”。;总结;同时,功能翻译理论也有其固有的局限。翻译活动的正常情况应是文化之间的交流与沟通,是信息资源的传递与共享,是国际间合作的桥梁和纽带,是不同民族间人们交往的手段。但如果原作者的个人意志可以被随意歪曲甚至剥夺,原文信息可以任意篡改,允许译者的个人意志无限度地放纵或张扬,其结果必然会影响,甚至破坏文化交流。另外,翻译目的论者主张从宏观上界定翻译,但译者不一定能准确把握译文目的,要么用归化法译为目的语文化;要么用异化法让读者熟悉原语文化,从而忽视了文本的功能问题。 ;功能翻译理论;一·背景;功能主义翻译理论进入中国之初可谓是反应平平。1987 年桂乾元首次将功能主义翻译理论介绍到中国,但当时并未引起广大学者的注意。国内第一篇运用该理论指导翻译研究的文章出现于 1996年,而第一篇系统介绍该理论的文章则出现在1999 年。此间 10 多年的时间里,我国对这一理论的研究都处于比较沉寂的状态。造成此种局面的原因,一是由于当时学术交流途径没有现在这样通畅、便利;另外作为一种外来理论,要想被本土理论界和广大学者所接受,的确是需要一个过程的。;到了 21 世纪,中国对功能主义翻译理论的研究犹如雨后春笋般陆续开展起来。2001 年到 2011 年间,关于功能主义翻译理论和应用实践研究的文章共计1230 余篇。可见,功能主义翻译理论的强大生命力开始逐渐显现。 功能主义翻译理论在中国的研究呈现逐年急剧上升的趋势,这主要是由两方面原因促成的:一是功能主义翻译理论自身的特点和优势;二是国内对翻译理论研究的客观环境的影响。;张南峰(现任香港岭南大学翻译系副教授),Out of the End and into Translation Studies(张南峰,1995),他介绍了Skopos theory目的论,并肯定了这一理论的学术价值。他认为弗米尔的目的论可以建立起一个更加开放的翻译理论,因为目的论的核心是翻译目的决定翻译过程。 陈小慰,1995,对目的论进行了简短的评价,在翻译界引起了学者们的注意。 这两位学者对目的论的介绍和评价,推动了功能翻译理论在中国的发展。到了 21 世纪,中国对功能主义翻译理论的研究犹如雨后春笋般陆续开展起来。;二、德国功能主义翻译理论在中国的研究现状;(一) 理论研究;李广荣将功能主义的历史流变划分为萌芽期、确立期和完善期,对这 3 个时期主要代表人物的翻译思想理论进行了详细的介绍,并结合刘宓庆的翻译理论层次三分法进行了价值评估,分析了该理论发展过程中的承接关系及理论完善途径,阐释清晰明确、视角新颖。 周宣丰、

文档评论(0)

502992 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档