- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012-2013第二学期学年论文
课程:翻译欣赏
姓名:程彩林
学号:201120500314
《多一个碟子》译文赏析
当我读完原文《多一个碟子》,我觉得原文中的“凡事从好处想”是这篇短文最中心的思想,也是作者最想表达的一种人生态度。他通过描述一个教授打破一套精美茶具后与一般人不同的反应来突出他文章的用意。一般人都会觉得一套的茶具打碎了那整套的茶具就不完美了,并且要想让它恢复原样更是不可能,所以人们就会产生不愉快的心理。然而在教授陈之藩看来,这并不值得伤心反而应该高兴,因为这让他们家又多了一个碟子。他这种积极的人生态度使他的生活充满的是欢乐而不是失望,他这种不同寻常的思维方式更是让他在文学方面也取得了突出的成就。老话说人生不如意十常八九,然而如何去看待这些挫折将对我们今后的生活产生巨大的影响。不要老拿别人的成功来与自己的失意相比,因为你永远都不知道在别人成功的背后隐藏着多少的秘密。凡事不如意了,别单一的想着自己如何的倒霉,却错过了其中暗藏的机遇与道理。就像原文最后举得例子,杯中都只有半杯水,如果你只能抱怨它只剩半杯的话,那你的人生将会充满着不如意。你甚至会因为掉了一块钱而认定你会倒霉一辈子。然而,当你怀着积极的心态高兴的说还有半杯水的时候,我想说,你的人生一定不会过得糟糕。因为就算遇到再大的困难你也知道如何化险为夷,将对自己的不利转化为有利,就算不是有利也不会产生坏处。
对于原文,看似简单的一篇文章却告诉了我们一个深刻的人生道理。然而接下来对于它的两篇英文译文比较,我想就译文本身分析一下各自的得失。
首先,就译文一的题目而言,翻译者用了awarded做后置定语来修饰前面的名词saucer,虽未明显的体现原文题目的“多”,但相对于译文二中的more,awarded更符合原文想要表达的中心思想。原文题目中多一个碟子,然而这一个碟子是如何多出来的呢?其实这是对于文中教授乐观的心态的一种奖励,从而透过这种奖励来鼓舞大家用乐观的心态去面对生活中的不如意。然而在开篇的第一句中,我觉得译者用的story太泛,因为如果按故事去理解的话就与原文的轶事不符。虽然二者有相同之处,但故事并不等同于轶事,轶事一般是指人们不太知道的事情。所以,译文二中的anecdote更符合原文的要求。但就整个句子而言,译文一的翻译会更好一些。两篇译文的不同之处就在于句子的语态,译文一采用的是主动式,而译文二则是用的被动式。主动式更能体现原文作者对于下面所举例子的主动接受,并暗示这则轶事对他产生了深刻的影响,而被动式的翻译则给人一种比较生硬的感觉。
紧接着是文章中对于那则轶事的讲诉。译文一在故事的开头用了“it was the day”来表达这件事是发生在具体的教授临行之前的一天中,交代的比较有逻辑性。而且对于陈之藩教授,译文一用了一个不定冠词a 来形容,泛指他只是电子学的一个教授,这样的表达较随意,更能衬托出他在下文中的特殊之处。但是就“履新”这一词的翻译,译文一中的teach 理解的不够。履新的中文意思是任新的职务,但教授的职务应该不单单是教学这一方面。反而译文二的 take up his new post 更笼统的表达了他去香港中文大学的工作。接着译文一直接另起一句,这使文章产生不连贯性。而且文中用的 began 这个词在原文文中没有表达,并且加上这个单词使文章的整体在时间上比较突兀。译文二在这整句话表达中则更清晰,更有条理。在接下来的一句话中,译文二也表达的相对译文一清楚。它交代清楚了打破的茶杯的背景,突出了茶杯的价值,从而让人们觉得打破它十分可惜,凸显了下文教授的乐观心态的程度。译文一体现了翻译的简练,它避免了原文中存在的重复啰嗦,但过于精简不利于读者的理解,且容易忽略原文隐含的寓意。下一句对于心疼的描述,译文一 have reacted as a burst of sorrow 体现了一般人对于打破精美的茶具的情感的爆发,情感更强烈,更有表现力。而译文二中 have got very upset 则平淡无奇,带动不了情感。而且译文一用的连词since 更是加深了对于情感的充分表达。但最后matching up the saucer left与前面的句子的时态存在矛盾,left 应该发生在have reacted 之前。我觉得这里应该用个定语从句来修饰the saucer, 如matching up the saucer which had already left。接着谈到陈教授的不同反应,译文一通过直接秒杀他的不同反应来带过原文的“反应却不然”,是译文更地道。但译文二用的一个转折连词“however”使文章带有的感情色彩更加强烈,从而使二者的不同反应形成鲜明的对比,突出了后者的重要性。
文档评论(0)