- 7
- 0
- 约7.34千字
- 约 14页
- 2017-06-13 发布于湖北
- 举报
15(翻译家翻译观)分析重点
近现代翻译家及其翻译观
1.马建忠
在严复出版《天演论》前数年,《马氏文通》的作者马建忠于公元一八九四年提出他的“善译”的见解,包括三大要求:一、译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;二、弄清原文的意义、精神和语气、把它传达出来;三、译文与原文毫无出入,“译成之文,适如其所译”。
2.严复
严复在《天演论》卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。严复曾说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”严复主张的“信”是“意义不倍(背)本文”,“达”是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为“达”也是为“信”,两者是统一的。但严复对“雅”字的解释今天看来是不足取的。他所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有译文本身采用“汉以前字法句法”——实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。严复的“信、达、雅”翻译标准尽管有其局限性,但至今也没有被我国翻译界所废弃,原因在于:这三个字的提法简明扼要,又有层次,主次突出;三者之中,信和达更为重要,而信与达二者之中,信尤为重要。今人对“雅”解释为“保存原作的风格”。(张培基)
二十世纪初对中国译论贡献最大的,是严复的“信、达、雅”。二十世纪的中国译者没有不受这三字影响的。但如何理解“信、达、雅”,如何解释“信、达、雅”三者之间的关系,则素有争论:
(
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年春华东师大版一课一练五年级语文下册华师版上海专版增强版答案.pdf VIP
- 云盘项目技术方案.pptx VIP
- 广东省汕头市金平区八年级2026年中考一模生物试题附答案.docx VIP
- 期货买卖指标文华期货软件指标文华财经指标公式源码期货指标.doc VIP
- 湖北省2022年高考真题地理试卷(含答案).docx
- T CAV 002—2023 预防性生物制品用病原微生物菌(毒)种 低温保藏技术指南.pdf VIP
- 2022浙ST19壁挂式轻便消防水龙及室内消火栓安装.pdf VIP
- 科研图像采集软件ocular使用手册rev03.pdf VIP
- 《生物制品临床研究术语》.pdf VIP
- 《奥尔夫音乐教育》第三章奥尔夫动作训练.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)