- 3
- 0
- 约4.3万字
- 约 49页
- 2017-06-13 发布于北京
- 举报
20080930 公示语翻译 入
“航友宾馆”英译竟成“吊死你宾馆”
? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?上海将清除“中式英文”标牌? ?【英国《每日电讯报》8月24日报道】题:上海将清除中式英文(记者马尔科姆·穆尔发自上海)? ???上海不希望在成千上万名游客前来参加明年的世博会时因错误的翻译丢面子。据上海市语言文字工作委员会介绍,上海已经组织学生志愿者上街寻找中式英文标牌,不久后还将开设网站,收集这方面的投诉。这个消息会令许多讲英语的居住者感到失望,因为他们已经喜欢上这座城市奇怪的标牌。? ???尽管公共标牌易于更换,但人们对官员能否遏制中式英文在私营行业的传播表示怀疑。一些手机专卖店自称是“手机垄断”(Cellular telephone is monopolied)。由于在使用计算机翻译软件时遇到问题,一家餐馆居然直接把“翻译服务器错误”(Translate server error)当作自己的名称英译。? ? 上海市语言文字工作委员会一位官员说,中式英文标牌“有辱”上海企业形象。他提到虹桥机场附近的航友宾馆把自己的名字译为“吊死你宾馆”(Hang You Hotel)。? ? 但他表示,共包含10个部分的新出台的规范不是强制性的,拒绝更改标识的公司不会受到处罚。? ? 杨先生是学生志愿者组织者之一,他说:“我认为有必要遵守标准的规范
原创力文档

文档评论(0)