- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
交际翻译理论观照下广告文本翻译
交际翻译理论观照下广告文本翻译 摘要:本文以纽马克的交际翻译理论为依据,在具体分析广告文本的特点情况下,来进一步探讨广告文本的翻译方法,以期达到理想的翻译效果
关键词:交际翻译理论;广告文本;翻译方法
近年来随着经济的发展和对外联系的日益紧密,国内越来越多的广告被翻译成英文版本;同时,国外广告也源源不断地被译为汉语版本;因此,广告文本的英汉互译日趋活跃。然而,由于?h英文化差异,广告文本的英语译文往往很难达到汉语源文本的传神效果,有时甚至造成目标语受众的反感。同样,经过翻译转化后,国人对外国的广告经常也是一头雾水,很难理解广告本身期望传达的信息。所以,本文将以纽马克的交际翻译理论为理论依据,在具体分析广告文本的特点情况下,来进一步探讨广告文本的翻译方法,以期达到理想的翻译效果
一、交际翻译理论概述
英国著名翻译教育家和理论家彼得.纽马克于1981年在其力作《翻译入门》 (Approaches to Translation)中首次提出了“交际翻译”的概念。[1]他指出“交际翻译力图使译文读者在阅读译文时得到的感受尽可能地与原文读者的感受相似。”[2]从这个定义可以看出,交际翻译是以读者为中心的,只要读者能看懂,领会作者的用意,不感到晦涩或难以理解就可以了
二、广告文本的特点
广告文本具有提供商品信息、争取顾客和开辟市场的功能,与普通文本相比,有以下四个特点
(一)多使用形容词和副词
广告重在推销商品,少不了对商品的描述和美化。因此会频繁使用形容词和副词及两者的比较级和最高级。英文广告中出现的形容词多为new,crisp,good/better/best,fine,free,big,fresh,great,delicious,real,full,sure,easy,bright,clean,safe,special,rich等,尤其是new,good,fine和great。汉语广告中也有大量形容词和副词,例如,美、好、优、棒、行、牛、豪华、尊贵、舒适、安全等等
(二)简洁明快,通俗易懂
广告词讲究以短小精悍的短语或句子准确明白地传达商品信息,因此广告用词灵活准确,形象生动,琅琅上口,易于记忆,能够有效地激发读者的购买欲望。同时,广告词的句型多为简单句,很少有复杂句,并且中文广告词多用四字结构,简洁明了,结构工整,如:
“Just do it.”(耐克广告)
“家有盼盼,安居乐业”(盼盼防盗门广告)
(三)口语化
由于广告词要为多数人接受,因此用词较为简单,且口语、俚语也很常见,如:
“Im lovin’ it”(麦当劳广告)
“我能”(中国移动广告)
(四)修辞手法丰富
为达到让目标受众过目不忘的效果,广告词一般会采用一些修辞手法,因此国内外的多数广告词都包含形式各样的修辞,如:
“Va―Va―Voom”(雷诺汽车广告)(拟声)
“天有三宝日月星.人有三宝精气神”(某品牌面粉广告)(对比)
(五)浓厚的文化色彩
英汉广告词往往具有浓厚的文化色彩,如:
“今年过节不收礼,收礼还收脑白金”(脑白金广告)
“Apple thinks different.”(苹果电脑广告)
三、交际翻译理论关照下广告文本的翻译
广告文本属于号召性文本,目的是面向目标受众,广而告之,所以在对其翻译时应以交际翻译为主。接下来本文将主要探讨在交际翻译理论关照下广告文本的六种翻译方法
(一)音译法
这一翻译方法主要应用在有产品名的广告文本翻译中,尤其是耳熟能详的产品名。由于这些产品名往往有很深的历史底蕴,对于译入语读者来说,只要一听到这样的产品名称,就能唤起内心的回忆或感受,因此不作任何修饰的音译法是最为适合的。比如海信被译为“Hisense”,Coca-Cola被译为“可口可乐”等等。而且,运用音译法进行广告文本翻译时,有三点需要注意:
1.音译时可以省音。如,Mcdonald译为”麦当劳”等
2.音译时可加字(加上符合商品个性特征或关键意义的字)。如,Colgate译为高露洁等
3.不是所有的产品名称都适合用音译法来翻译。如钢星(牌吉普车)译为“Gang Star”是不合适的
(二)直译法
有些产品名在译入语中可以找到几乎完全一致的形式和意义,并且译入语读者在理解其内涵上也不会存在任何障碍,这时只要在翻译时注意尽可能地生动、简洁,不必做什么改动,就可以是很好的翻译了。这种翻译方法就是直译法。比如,熊猫(电视)被译为“Panda”,Montblanc被译为“万宝龙”,Sept wolves被译为“七匹狼”等
(三)音译+直译法
有时需要将音译法和直译法相结合,以达到更好
您可能关注的文档
- 五大发展理念当代价值探究.doc
- 五大外语教学法流派及中国外语教学法.doc
- 五师职校机电专业实训教学思考.doc
- 五年一贯制学前教育专业男生心理问题及对策.doc
- 五年制临床医学专业(远郊定向)能力进阶培养实践探索.doc
- 互联网金融态势探析及应对探究.doc
- 互联网金融模式下中小企业融资问题分析.doc
- 互联网金融模式下保险营销.doc
- 五指山市房地产发展历程及调整方向探究.doc
- 互联网金融模式、存在问题及监管对策探究.doc
- DB44_T 2611-2025 城市排水管网有毒有害气体监测与风险分级管理技术标准.pdf
- DB44_T 2612-2025 竞赛类科普活动策划与实施服务规范.pdf
- DB43_T 2947-2024 烟草种子质量控制规程.pdf
- DB37_T 4836-2025 煤矿风量实时监测技术要求.pdf
- 叉车防撞系统,全球前22强生产商排名及市场份额(by QYResearch).docx
- 超滤膜,全球前18强生产商排名及市场份额(by QYResearch).docx
- DB62T 4172-2020 玉米品种 酒623规范.pdf
- DB62T 4160-2020 在用真空绝热深冷压力容器综合性能在线检测方法.pdf
- DB62T 4164-2020 辣椒品种 酒椒1号.pdf
- DB62T 4133-2020 公路隧道地质超前预报机械能无损探测技术规程.pdf
文档评论(0)