FM2014关于球员习惯的正确解释及用法.docVIP

FM2014关于球员习惯的正确解释及用法.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
FM2014 关于球员习惯的正确解释及用法 tries killer balls often:经常尝试传威胁球。直译为“经常尝试传致命球”,威胁球有很多,身后球只能算一种。所以准确点说不是“经常尝试传身后球”。 arrives late in opposition area 直译:(进攻时)到达对方半场很晚,意译应是“喜欢拖后接应”,而不是“喜欢后排插上进攻”。后排插上进攻容易给人想到紧跟在前锋后面枪第二落点,但原文明显不是这意思。 runs with ball down right/left:带球右路/左路下底。注意是下到底线,而不是“喜欢沿右路/左路带球突进” moves ball to right/left foot before dribble attempt 直译:尝试突破前把球停至右/左脚。实际上转移到的那只脚就是该球员的擅长脚,因此可以意译为“使用优势脚过人”,属于突破强化技能,而不能简单按字义理解为“在盘带前先将球停至右/左脚”,搞得好像球员有什么技术缺点一样,其实这是个好习惯。 dwell on ball 思考球路。意译为用脑子踢球,这是个好习惯。而不是“拿球后犹豫不决,迟不出脚”,这样翻译容易给玩家一种错觉,搞得球员像缺乏决断力一样,其实不是。 tries tricks 直译:尝试诡计(欺骗防守球员)。可以意译为“用意想不到的方式过人”,属于突破和才华强化技能,而不是“喜欢尝试花哨动作”。这也是个好习惯,但翻译字面意思感觉球员华而不实,其实不是。 stops play 直译:停止比赛。意译应是“(在没有明显机会时)控制住球等待队友跑位”,而不是“在处理球前,先保护好球并观察场上情况”。 dive into tackles 原文翻译是“一铲就倒”,但貌似也可以翻译成“喜欢倒地铲球”。 同样的Does not dive into tackles 原文翻译是“尽量选择回避而不被铲倒”,但貌似也可以翻译成“尽量不选择倒地铲球”。鉴于这个习惯常出现在后卫和前锋身上,假如翻译成被铲的反应,后卫似乎不会经常带球,所以我更倾向于翻译成铲球方式:倒地与不倒地。 dictates tempo 直译是:口授节奏。dictate这个词比较偏重于语言而不是行动,原翻译是“从中场开始控制比赛节奏”,有些牵强。也可翻译为“善于与队友交流,提醒场上局势走向”。具体如何也待确定。 winds up opponents 直译是:摆平对手。有这习惯的球员不多,有名的大概就IB、sivok和blasi三人,翻译成“习惯小动作骚扰,使对方无法正常发挥”也无不可,但是翻译成“擅长在一对一中占到优势(从而摆平对手)”似乎更佳。 tries to play out of trouble 直译是:尝试摆脱麻烦。意译可以是“处变不惊”,应该是镇定强化技能,翻译成“利用脚下技术将球带出危险区”似乎不妥。 likes ball played into feet 喜欢把球控在脚下,足球比赛除守门员以外没有用手控制住球的,意译应是“喜欢控住球(而不是随便处理出去)”,而不是“喜欢用脚而不是身体的其他部位来停球运球”。很多高中锋有这习惯,比如IB、AD,原文翻译搞得像是这些球员不会头球,其实不是的~~!   另外球员属性里面的弹跳,应该翻译为“争顶高度”,而不是普通的弹跳高度,搞得游戏里面身高越高的球员弹跳普遍越高,这是不正确的,应予以纠正   强壮应该翻译成力量,单纯翻译为强壮有所不妥,强壮属性在游戏里面除了身体对抗之外,对于射门力量,掷界外球距离(球员没有手榴弹边线球习惯),门将大脚开球距离都有影响,单纯翻译为强壮有所不妥 门将:   喜欢长时间控球:坏习惯,除非盘带,技术,精神指数15+,否则绝对为坏习惯   清道夫门将:除非需要门将频繁出击,或者巴萨控球风格,不建议使用,另外球员技术13-,传球13-,精神指数15-,盘带10-,不建议使用 后卫:   出球后卫:除非球队为短传控球风格球队,且后卫技术15+,传球15+,视野想象力12+可设置为此种职责,其他都不可设置为此职责   对于此职责好习惯:喜欢简单短传配合,喜欢向两翼大范围转移(阵型拉开球队),喜欢延中路带球突进(除非技术盘带15+)   此职责坏习惯:喜欢长距离传球,喜欢向两翼大范围转移(阵型收缩型球队),喜欢延中路带球突进(技术盘带15-) 中后卫:   喜欢长距离传球:反击流,英糙身体流球队必备,对于传控流球队为坏习惯   喜欢简单短传配合:和上面相反   喜欢向两翼大范围转移:阵型拉开球队为好习惯,收缩球队为坏习惯   喜欢延中路带球突进:坏习惯,除非盘带技术传球15+ 边后卫:   鉴于本版本边路防守极为困难,边后卫被过极为容易,此位置职责建议只设置为边后卫,除非此球员全能边后

文档评论(0)

wxiw587 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档