GoodBusiness翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者___林东阳______ 班级____ACCA_____ Good Business 一个出租车调度员 It’s 7 a.m. in Kyoto Japan, and the taxi company has just called a second time to say they can’t find my house. Once again I spell out directions even a blind cabby could follow, glance impatiently at my watch, and wait. Only two hours remain until my flight leaves—and it’s an hour-and-a-half trip to the Osaka airport. 就在刚才,日本京都时间早上7点,那家该死的出租车公司已经是第二次打电话过来说他们找不到我的房子了。在再一次大声说出连一辆瞎了眼的车都能找到的地址之后,我焦急地看了一下我的手表,又等了起来。要知道,现在距离我的航班起飞只有两个小时的时间而从这里出发到奥斯卡机场需要1个半小时的车程,你说我能不急吗? Outside, torrential rains are threatening to sweep my little house off the mountain slope on which it teeters, so far north in Kyoto that city buses lurch past only three times a day. 屋外猛烈的暴雨还在肆虐,湍急的雨水把我的小房子冲的左摇右晃,好像一不小心就会把它从斜坡上冲下去。而目前我住的地方是在京都北部一个每天只会有3班城市公交经过的地方。 The telephone rings again. “Terribly sorry,” begins the dispatcher. Then I realize what’s happened. Flooded with calls, the company is maximizing profits by handling only in-city runs. I’d heard this happens when the weather gets bad. I shout into the phone that I have a plane to catch—I must be in Seoul by noon—and I’ll meet the taxi a few hundred meters away on a bridge over the Kamo River. 电话声再次响起:“非常抱歉”,电话那头调度员如是说道。我猜我知道刚发生了什么:当潮水般的订车电话涌向出租车公司时,为了获得最大利益,这间公司选择了只应对城市内部的出租车订单。而这个消息本该在天气开始变坏的时候就让我知道得。问题是我没有!我歇斯底里地朝着电话那头喊叫:“你们知不知道我还有一个航班要赶上--我必须在中午的时候到达首尔--然后再到几百米远的康莫河上面的桥那里搭出租车!现在,这些全都没了!!” Standing above the gale-swelled torrent, horizontal wind-driven rain drenching my overcoat, I gaze up and down the road. No taxi. Finally, struggling with my umbrella and suitcase, I begin to hitchhike. A sedan goes by, driver and passenger staring at the lunatic, well-dressed foreigner walking backward and holding his thumb out in the downpour. 站在倾盆大雨之中,我的整件大衣都被那些被风吹的平平刮来的雨水打湿了,极目远眺,整条大路上却连车影子都没看到。费力地拖动着我的行李,顶着雨伞,我决定碰运气,期望能在路上碰到便车,顺道送我去一下机场。这时,一辆轿车驶过,车上的司机和乘客眼睁睁看着车后跟着的一个愚蠢的,把自己包裹得紧紧,在倾盆大雨中费力地伸出拇指,期待他们大发善心能载他一程的外国人,无动于衷地驶过。 From the other direction a white Nissan approaches, then jams on its brakes. A yo

文档评论(0)

glcc427 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档