- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于日语二外教学中日汉同形词
关于日语二外教学中日汉同形词 【摘 要】日语中有许多日汉同形词,因为词义和用法与汉语相近甚至相同,给初学日语的同学带来了不少方便,大大提高了他们学习日语的积极性和信心。但日汉同形词也有许多不同点,如在学习过程中不予以重视,受母语的干扰,这类词很容易出现误用的现象。本文主要对日汉同形词的不同点进行探讨,并说明在二外教学中讲解同形异义词的必要性
【关键词】日汉同形词;二外教学
日本最早只有自己的语言,没有文字,汉字传入日本后,日本人利用汉字创造了自己的文字。在中日长达两千年的文化交流中,也有很多日本人创造的词汇被我国吸收引进,因此日语和汉语中存在着大量的同形词。下面主要从词性、词义、感情色彩这几方面来探讨一下它们的不同点,并说明在二外教学中讲解日汉同形词的必要性
1 词性
有些日汉同形词,在中文和日语因为词性不同,用法也有所不同。例如:
①根据气象台的天气预报,明天要下雨。/?菹筇à斡?螭摔瑜欷小?あすは雨が降るそうだ
②说话要有根据。/?すをするには根??がなければならない
③财政支出应该根据节约的原则。/?政支出は??sの原?tに基づかねばならない
④已经习惯了大学的生活的生活。/大学の生活に?Tれました
很显然上面三个例句中,例句①和③中的汉语“根据”不能直接用其同形词「根??」来代替。因为汉语的“根据”,有介词、名词、动词三种词性。而日语的「根??」只有名词词性
例句④中的“习惯”也不能用同形词「??T」来代替,因为日语中的「??T」只有名词的词性,而没有动词的词性
词性不同的同形词还有很多,学习时必须加以区别,否者很容易产生误用
2 词义
很多同形词虽然在字形上看起来与汉语相似甚至相同,但在词义上仍然有不同之处,可分为下面两种情况
2.1 意思完全不同。例如:
⑤李さんは来年高校を卒?Iします。/小李明年“高中”毕业
⑥田中さんは?俺?新?を?iんでいます。/田中每天早上看“报纸”
⑦あれはわたしの娘です。/那孩子是我“闺女”
⑧しゅうとめの看病をする。/“护理”婆婆的病
从例句⑤⑥⑦⑧中我们能看出,这些同形词在词义上与汉语完全不同
2.2 意思有部分相同。例如:
{9}彼は中国画の大家です。/他是国画大师
大家に家?Uに?{める。/向房东交房租
{10}?长说挚工工搿?/反抗敌人
最近の流行に抵抗を感じる。/对最近的流行感到反感
从例句⑨⑩中我们能看出,这些同形词的意思有部分相同,另一部分的词义是汉语单词所没有的
3 感情色彩
感情色彩是指词所表达的说话者的感情、态度,通常也称之为“褒贬色彩”。中日同形词的不同也?w现在感情色彩的不同,主要分下面三种情况
3.1 日语词为中性词,汉语词带感情色彩
{11}委?T会で予算案を?视?する。/在委员会上商讨预算(方)案
他对自己的错误进行了检讨。/彼は自分のまちがいについて自己批判をした
日语中的「?视?」主要是讨论、探讨问题,是中性词。现代汉语中“检讨”是找出缺点和错误,并做自我批评,是贬义词
3.2 汉语词为中性词,日语词带感情色彩
{12}打算で?Pく。/给一分钱干一分钱的活
你打算到哪去旅行?/どこへ旅行に行くつもりですか
汉语中的“打算”作动词用时指考虑、计划,为中性词。日语「打算」是算计、盘算的意思,略带住大量的单词,大大提高了他们学习日语的积极性,增加了继续学习的信心。但是凡事都有两个方面,日汉同形词给母语是汉语的中国人带来好处的同时,也会对他们造成干扰。因为二外课程课时少,学生学习时间有限,并且不会像专业学生一样开设相关的词汇课,所以在将两种语言进行转换时,很容易想到用同形词来代替,而出现误用的情况
为了避免这种情况,在初学阶段就应该让学生意识到有日汉同形词这一类词的存在,并注意它们在词性、词义、感情色彩等方面的区别。虽然在教学过程中不可能把每个日汉同形词的区别都讲解清楚,但是在二外教学中加入日汉同形词的讲解是非常有必要的,为将来掌握地道的日语打下扎实的基础
【参考文献】
[1]何培忠,冯建新.中日同形词浅说[M].商务印书馆,1986,11.
[2]望月八吉.中国?Zと日本?Z[M].光生馆,1981.
[3]高丽.日汉同形词的不同点[J].日语知识,2003(6).
[4]王晓.关于日语教学中的中日同形词[J].日语学习与研究,2004年增刊(001号).
[5]万玲华.中日对应汉字词的色彩意义浅析[J].日语知识,2004(4).
[责任编辑:田吉捷]
1
文档评论(0)