不规范标识用语.pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 22页
  • 2017-06-14 发布于北京
  • 举报
“一个男人的卫生间(MANS)”,我能用吗? “park”是公园的意思,“parking”才是停车 总服务台惯用语是“information”一个单词。 中国烟酒 “China Smoke and Drink”, 这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为“China Tobacco” “依依芳草,敬请爱怜”, “Show Mercy to the Slender Grass” 小心路滑” “To take notice of safe: The slippery are very crafty”。 要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的 PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLE WALL.” 这样的翻译往往令外国游客疑惑不解。实际上,地道的英语翻译应为“STAFF ONLY!”和“NO CLIMBING!”,既醒目易懂,又言简意赅 “The water under the lake is complicated, please don’t swim in the lake!” 很显然,这句话原本之意仅在于提醒游客们注意安全,不要在湖区游泳。而这样长篇累赘的翻译难以起到醒目和警示的作,且这种表达法也与英语中的警示语表达法大相径庭。其实,此处可将其简单翻译为“Danger! No Swimming!”。这样,既简练又

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档