功能主义理论视角下影视翻译中文化意象重组探究.docVIP

功能主义理论视角下影视翻译中文化意象重组探究.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能主义理论视角下影视翻译中文化意象重组探究

功能主义理论视角下影视翻译中文化意象重组探究   (浙江树人大学 外国语学院,浙江 杭州 310015) 摘 要: 随着跨文化交际的快速发展及全球化的迅速传播, 越来越多的外国电影进入中国电影市场。电影的字幕翻译在当今跨文化领域中起着举足轻重的地位。本文将以功能论作为理论指导,对美剧《绯闻女孩》进行案例分析,主要研究功能理论在当中的应用,分析其中的一些文化重组现象,阐述目的论在英文电影字幕翻译中的具体应用策略,从而达到电影字幕翻译中形式对等、语义对等和文化对等的功效 关键词: 字幕翻译 功能对等理论 翻译策略 文化重组意象 1.引言 随着全世界文化交融的快速发展,近几年外国电影在中国的普及度越来越高,这成了国内观众了解西方文化的主要途径。因此,字幕翻译显得越来越重要。在当今略有混乱的中国电影市场中,字幕翻译的质量和产生的结果不尽如人意,这使得很多观众无法真正了解影片所要传达的内涵和真正的意义。功能主义理论是以读者的需求为基础的。翻译者必须选择自己的翻译方式,使得译文从连贯性和一致性上都能很好地表达主题思想,让受众可以完全理解影视节目。译者必须使用合适的翻译技巧,使得文字之间可以很好地转换,保留电影本身的魅力和文字的特殊性,让不同信仰和不同文化背景的民族和族群之间也能很好地交流。本文将以功能主义理论为视角,分析美剧《绯闻女孩》里的字幕翻译及一些文化重组的现象 2.字幕和字幕翻译 新牛津英语字典定义字幕为“电影或电影翻译成不同的语言的显示在屏幕底部上的文字,字幕一般出现在屏幕的底部,但也有可能显示在屏幕两侧”。它旨在显示角色所说的话,帮助人们更好地理解内容。此外,最频繁采用的字幕的定义是“字幕的翻译是源文本的从视听到书面的目标文本且添加在原始文本的图像屏幕底部的文字”(Gottlieb 2001:235-236) 很多国内外著名学者参与这一领域并取得了突破,为后代提供了重大的发现。字幕翻译的黄金时间的研究可以追溯到20世纪90年代。在1991年和1992年,相继出现了两个关键的代表。一个叫跨越语言障碍,关注欧洲观众的配音和字幕翻译。这是第一次从数量、成本和风格的角度,系统地讨论了欧洲翻译的产业。另一个是由瑞典作家伊瓦森和坎迪斯发表在同年的作品,被视为最重要的西方视听翻译的研究工作之一。与此同时,一名会五种语言的美国女学者,沉浸在一些由伍迪,用多种语言如德语、法语和西班牙语等为美国电影配音,这位著名学者为后期欧洲的字幕翻译奠定了不朽的牢固的基础 1995年以后,西方电影字幕翻译的速度发展迅速,文章的数量增加了很多。很多欧洲学者研究非常活跃,其中,像伊夫 自20世纪80年代以来,在引进了奈达的翻译理论后,翻译领域达到了很高的水平,研究人员发现很多新的概念和新鲜的事情,这使得越来越多的人有高涨的热情研究和引用他的作品。20世纪90年代初,国内翻译开始对比奈达和纽马克的翻译理论。一些人批评奈达的理论,因为他们发现这仅仅是一个理想的翻译原则。2001年,中国学者进入了一个新时代,开始有了一??新的对于奈达的理论的定义。著名学者刘四龙分析翻译理论和应用之间的区别并且考虑是否有必要恢复奈达的意识形态。尽管存在一些误解和盲目的应用,这个伟大的语言学家对于国内研究字幕翻译的过程依然有着举足轻重的影响和作用 中国一些著名的专家翻译,例如钱绍昌发表了一篇关于文章影视翻译的文章,他讨论了如何区分书面语言和电影语言,并且强烈呼吁视听翻译的重要性。赵春梅提出了在翻译成中国的电视剧系列的电影剧本后产生的四个主要矛盾 对我们来说,在形成一个更成熟的系统之前,我们仍然有很长的路要走。如果我们想要有更好的字幕翻译质量,就必须共同努力,跨越面前的高山,掌握更好的翻译技巧,从而产出更高质量的译本 3.功能主义理论和文化重组意象 20世纪70年代末,功能主义翻译理论在德国首先出现。其核心便是目的论。特琳娜1971年提出了一个基于功能关系的模式之后吸引了学者们的注意,促进了德国功能主义理论的发展。20世纪80年代,曼塔利提出翻译行为理论,把翻译看做一种复杂的为了实现跨文化和跨语言的信息方式。弗米尔提出目的论,主要讨论所有的翻译原则应该服从其中心。弗米尔认为,为了做好翻译工作和完成一个理想的翻译版本,翻译人员必须清楚地认识到翻译的最终目标和源文本的功能 文化意象是一种文化的象征,它有一个相对固定的文化含义,凝聚一个民族的文化传统和意识形态的智慧,这是语言和文化的重要组成部分。然而,不同的国家有着各自不同的生活条件、文化、传统和社会背景。由于不同的历史和文化背景,以及中英文这两个在书写时,语音、语法、语篇、语用和修辞方面都完全不同的语言,译者要克服巨大差距和限制,克服语言和文化障碍的差异,不可能完全实现两种语言之

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档