关于豪斯翻译质量评估模式的读书报告.docVIP

关于豪斯翻译质量评估模式的读书报告.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于豪斯翻译质量评估模式的读书报告 ——彭仙 一 简介 在翻译理论建设的过程中,翻译批评始终是不可或缺的环节 其在借助于翻译理论对译作进行分析的同时,又会丰富和发展翻译理论,对翻译实践也起到一定的促进作用。翻译批评即是依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析评论评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论 其中翻译质量评估(即翻译评价)是高度客观化的翻译批评形式,对其的研究,对翻译学的发展有着理论和实践意义。但总观20世纪70年代之前的 中西方翻译史,并没有出现完整而系统的质量评估理论,只是零碎的出现在一些翻译家译作的序言,或是附带在翻译理论家对翻译标准的阐释中70年代之后,翻译质量评估引起了学者们的重视,并取得了一定的发展。第一个提出完整的翻译质量评估模式的是德国学者朱莉安豪斯。 朱莉安?豪斯研究广泛,著述颇丰,迄今为止出版了17部专著,130多篇论文, 涵盖的领域包括对比语用学、翻译理论、话语分析等等。此外,她还是The Translator、Applied等国际学术期刊的编委成员和德国翻译研究会的创办会员。从其著述来看,她提出的翻译质量评估模式对翻译理论的贡献巨大。 二 豪斯模式的核心概念 翻译质量评估的关键在于翻译标准的确立,在于对翻译本质的认识。豪斯认为翻译的实质在于“意义”从一种语言转移到另一种语言时保持不变。而这里的意义包含三个方面的内容: 语义、语用和语篇意义。因此,判断译文质量就要看译文与原文在这语义、语用和语篇意义上对等的程度。豪斯模式涉及的核心概念即:“意义”、“对等”和“功能”。 1意义 豪斯认为意义包含语义、语用和语篇三个方面。语义意义指的是语言符号与它们在现实世界或人们想象的世界中所指的关系;语用意义是连接语言单位和特定环境下语言使用者之间的关系;语篇意义组成文本的构成方式。不过,由于语言的语篇意义是一种对于语言内部的、对语言所传递的信息的基本的组织意义, (Halliday,1994; 33-36)其作用是辅助前两类意义的实现,可以说是一种言内意义,又根据系统功能语言学关于语言的三种元功能,语义意义和语用意义与元功能中的概念意义和人际意义相对应,所以House认为译文质量优劣评判取决于目标文本、语篇的概念、人际意义与原文的概念、人际意义是否对等。 2对等 翻译批评的实质就是对等。正如卡特福德(1965: 21)指出:“源语与目标语的对等是翻译实践的中心问题,因而翻译理论的核心问题是确立对等的性质和条件”。豪斯模式并不拘泥于形式、词汇和句法的狭溢的对等,她认为对等是两种语言之间意义的保留,翻译的关键是语义、语用和语篇意义。基于此,豪斯重新定义翻译的实质:翻译就是用语义、语用和语篇对等的译语文本代替源语文本。(House, 1977:30)因此, 翻译质量评估在于这三种意义与原文对等。在此基础上,豪斯又进一步说明译本质量高低并不是简单的看功能是否对等。她把翻译分成显性翻译和隐性翻译,认为对目的语进行最终质量评估时还应建立一个显性/隐性错误表格。 3功能 目的语文本应该有一个功能,这一功能由两部分组成: 达意语言功能和人际语言功能。根据韩礼德提出的语言三种元功能:概念、人际和语篇功能(其中语篇是一种言内功能,辅助概念和人际功能的实现),豪斯将文本功能分为:概念和人际功能。判断译文是否对等,要分析译文与原文在这两个功能上是否对等或偏离。根据莱昂斯文本的情景语境并非独立的实体,而是相互关联,相互依存的,豪斯提出评判文本功能必须对情境进行分析,并将情境分成语言使用者和语言使用两个维度。 显性翻译 “明显地”是翻译,而不是第二原文 译文明显不是直接面向译语文化读者的,而需要显性翻译的原文在原语文化中享有一定的地位和价值,其中包括演讲文学文本等正因为与原语文化有一定的联系,翻译时,无法实现原文的功能对等,只能达到所谓的 第二层次的功能对等,即译语语言文化中,有一定教育背景的中层读者和它对应的原语文化中非原读者之间的功能对等对于显性翻译,译者的主要任务是要让译语读者进入原文及其对原文读者的文化影响,使译语读者“从外“来判断文本。 “晋太元中,武陵人捕鱼为生,缘溪行,忘路之远近;忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷 渔人甚异之复前行,欲穷其林林尽水源,便得一山 山有小口,仿佛若有光便舍船,从口入。”《桃花源记》 ——陶渊明 During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he w

文档评论(0)

orhchv6 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档