英语导游翻译的语言...docVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.35万字
  • 约 10页
  • 2017-06-13 发布于四川
  • 举报
杭州电子科技大学信息工程学院 毕业设计(论文)开题报告 题 目 英语导游翻译的语言艺术与技巧 系 外国语 专 业 英语 姓 名 周蔚 班 级 学 号 指导教师 阮敏 一、综述本课题国内外研究动态,说明选题的依据和意义 国际旅游界认为导游在旅游中的作用是非常重要的,没有导游的旅游是没有灵魂的旅游。凌斌认为要做一个合格称职的英语导游翻译不仅要具备渊博的知识,而且要有高超的语言表达能力【1】。汉斯·威米尔(Hans Vermeer)创立了功能派的奠基理论翻译的目的论(Skopostheory)贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)翻译为实现特定目的的复杂活动(initiator)(translation brief)(Skopos) 本文的基本内容分为5部分。第一部分介绍写作背景及导游翻译在旅游中的重要性以及本论文的一些简要介绍。第二部分给出理论框架,主要说明英语导游翻译的不同类型,并从英语导游的口译及文本翻译来说明英语导游翻译的语言技术及技巧。在此基础上,第三部分主要讨论英语导游翻译的语言艺术和标准,即严复提出的信达雅三个特点,并用口译或文本的导游翻译的具体例子来说明。第四部分主要分析了英语导游翻译的技巧。此外,重点说明了导游翻译中的难点:古诗词的翻译和人名,地名,景点名等翻译,在这些翻译中跨文化意识是必不可少的。第五部分是总结,无论是英语导游口译还是文本翻译都要注重译者自身能力的提高,辅助以翻译技巧才能在导游翻译中做到游刃有余,让外国游客了解中国,了解中国文化。 三、研究步骤、方法及措施: 本文作者首先对相关研究文献等理论依据进行详实地参考,对其进行整理,归纳和分 类,列出其中一些具有代表性的研究。然后通过比较和对照,分析对不同英语旅游报刊版本翻译的优缺点,针对现状做出自己的分析。接着论述奈达的功能翻译理论及信达雅的翻译标准,例举一些在旅游翻译中出现的难点。本文将运用归纳法,应用分析法等研究方法,最后做出总结,指出研究的成果与局限性,以及未来的研究方向。 四、大致框架: 引言 英语导游翻译的不同类型 2.1口头翻译 2.2文本翻译 3.英语导游翻译的“信,达,雅”的语言艺术和标准 3.1“信达雅”翻译标准的介绍 3.2 信达雅的翻译标准在英语导游翻译中的评判和运用 3.2.1 翻译标准 3.2.2 语言艺术 3.2.3 相关例子分析 4.翻译目的论在导游翻译中的运用 4.1 翻译目的论的介绍 4.2 目的论的影响 4.3 相关例子分析 5.从信达雅的翻译理论及标准看英语导游翻译中的技巧 5.1 导游词口译的翻译技巧 5.1.1突出口译跨文化意识 5.1.2 简单化 5.1.3 句型变化法 5.2 导游词的文本翻译技巧 5.2.1 音译法 5.2.2 意译法 5.2.3音译加解释法 5.2.4 增添和删减法 5.2.5 改写法 6. 结论 五、主要参考文献: 1 凌斌. 英语导游翻译技巧的探讨. 浙江教育学院学报,2005(3) 2 Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 12 3 Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 13 4 严复. 天演论译例言[A] 翻译研究论文集[C](1948-1984). 北京: 外语教学与研究出版社, 1984. 28 5 Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 26 6 陈普也谈旅游资料的翻译[J].中国翻译,1987,孙至礼,翻译:理论与实践的探索[]. 南京:译林出版社1999[M]. 北京:对外翻译出版社,2004 50—116 9陈刚. 涉外导游词翻译的特点及策

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档