当前学术翻译的若干问题和其新机遇.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
栏 目 主 当前学术翻译的若干问题 持 介 子 及其新机遇 亚 萝直书业耩 /孙秋云黄健 【摘要】学术翻译对学术发展来说具有极为重要的意义。学术翻译是沟通学术界的桥梁。然而当下中国的学术翻译 存在各种问题,这些问题一方面因利益诱惑,另一方面也有译者对学术翻译自身的态度问题。此外,学术翻译还存 在理解层面的问题。即便如此,学术在今天还面临一个机遇期,即由互联网科技发展带来的全球学者社会化协作成 为可能。 【关键词】学术翻译研究型翻译理解力社会化协同翻译 【作者信息】孙秋云,华中科技大学社会学系教授;黄健,华中科技大学社会学系博士研究生。 自学术界从“文化大革命”恢复之始,学术翻译工 一、当前学术翻译的一般问题举例 作便成为当时学者的共识,也是当时学者工作的重中 梁启超曾言: “今日之中国欲自强,第一策,当以 之重,诸如商务印书馆的“汉译世界学术名著丛书”、 译书为第一事。”自国门被列强敲开后,中国对西方的 三联书店“现代西方学术文库”、上海人民出版社“西 认识也越来越多,关于西方著述的翻译也逐渐增加,对 方学术译丛”等,直接影响了当代中国学术的发展,滋 西学的了解,首先是从翻译开始的。直到今天,社会科 养了整个中国学术界。学术是关于知识、关于人类的 学大部分的学科都自西方传播而来,其基础理论和研究 问题,本身是没有国别和疆界的。因此,学术翻译是 范式都以西方为基础。然而,即便在这种情况下,现在 桥梁, “没有学术翻译,就没有人类知识体系的建构 的中文翻译中仍频出问题,单看人文社科的学术翻译, 与传承;没有学术翻译,也就没有中华学术与世界学 其中从来不缺笑料。 术的交流与碰撞”。【11现在的互联网上有一组十分流行 曾有译者将post—modernity译为“邮政现代性”; 的“伪装指南”帖,即以幽默讽刺的语言告诉你如何在 将“博士后”译为“doctor queen”;北大出版社所出一 外行人面前伪装成高深莫测的行家。其中一篇“如何伪 书中译者将“尼采”译成“诺齐克”;还有将“孟子” 装成康德专家”中,作者建议“为保持住高贵的、真正 译成“孟修斯”的;最轰动的当属“常凯申事件”—— 的康德专家气质,你不应该喜欢李秋零、邓晓芒、苗力 清华大学历史系王奇在一本学术著作中,将蒋介石的名 田这样的汉语康德翻译者”,而可轻松地说: “我其实 Kai-shek译-成“常凯申”。再看梁文道先生讲 字Chiang 不知道汉译的好坏,因为我主要读德文。”类似的“伪 的一个笑话:某位“译者竟把一代中国思想史名家、于 装体”,大多都以玩笑的口吻,间接指出了当下国内西 连的老师徐复观先生,译成既有福气又有官运的‘徐福 学研究者面临的学术困境——翻译问题。学界中能读原 官’,而且还标明这是‘音译’,类似的事情层出不 文者少,以致“读原著”也成为“专家”身份的行头之 穷”。121这些让人捧腹的翻译,容易被读者发现识别, 一;而大部分人获取知识只能依靠翻译。因此,重新审 但另一些翻译问题,对一般读者来说则难以辨认。2005 视当下中国的学术翻译问题,以及讨论它在新科技时代 年阎克文发表文章,举例说明由三联书店1987年出版的 的机遇,显得十分必要。 于晓、陈维刚等翻译的韦伯的名作《新教伦理与资本 026 20142 l编辑之友·酬Friend 书业 万方数据 主义精神》, “一共只有252页,平均不到2页即错一折腾呀!”瞄恫样由著名教授吴晓刚组织翻译的关于定 处”;[312006年,其又发表文章,指责某著名出版社出量研究方法

文档评论(0)

daijun + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档