- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简析社会文化生活新词语的四种形式——
外来词、模仿词、多音节词、缩略语
提要:随着社会的不断进步,人们使用的语言也不断向前发展,政治、经济、军事、科技等社会文化生活的各个领域都产生了“新词语”,很好的丰富了人类的语言宝库。新词语大量的出现在报纸、网络、电视等媒体中,在本文中我总结了较富代表意义的四种主要形式的新词语,它们是外来词、模仿语、多音节词和缩略语。这些词语在形成时也有它的一定的格式与规律。
关键词:外来词 模仿词 多音节词 缩略语
政治、经济、军事、科技、教育、娱乐、体育等各社会领域的发展丰富了我们的社会文化生活,从而产生了具有鲜明时代特点的“新词语”。新词语的产生有一定的来源与路径,所有新词都不是人们凭空臆造出来的,它的形成有一定的规律。我国社会文化生活尤其丰富多姿,新词语也是层出不穷——新词语主要有四个方面:外来词、模仿词、多音节词和缩略语。
一、外来词
吸收外来语对各国语言来说都不是什么新鲜事,中国早在近代就吸收了不少外来词汇,主要是英语的一些基本词汇。比如说沙发、摩托、摩登、拜拜、幽默等,这样的词早在上个世纪就普及了,它们有的在汉语语言系统中固定下来成为汉语的一部分(如沙发、摩托),有的随着社会的发展逐渐被淘汰出去(如摩登),成为历史的一个缩影。英语作为我国的第一外语,是汉语外来语的主要来源。
不少新出现的英语名词用汉语难以解释,因此“音译”就成为英语新词加入汉语的主要方式。名词音译实际上就是用汉语音节模仿英文名词的发音过程,至于哪个词用哪个汉字表示并没有什么具体规定。但是音译在汉语中是一个“约定俗成”的过程,一旦确定后就不要随便更改,否则就会“一词多译”,引起不必要的麻烦。近几年来英文的新名词主要是一些新事物名称或商品品牌,在加入汉语的过程中当然也是新词语,如:比基尼(bikini),迪斯尼(disney),卡通(cartoon),欧佩克(OPEC),雅思(IELTS),佳能(Canon),奥斯卡(Oskars),等。信息产品不断的更新换代,新产品不断打出新品牌,产生了大量的“品牌新词”:爱普生,带尔电脑,爱立信,英特尔,诺基亚,摩托罗拉……
直接引进的英语词汇并不是单纯的英语单词,而是一些经过加工浓缩、有巨大的象征意义、含义深刻、在世界上影响大、使用频率高的词汇。一般来说,这些外来新词语都是英语中的缩略词,由几个大写字母组成。比如说CD、UFO、MP3、DVD、VCD、CEO、WTO等词在汉语中已经确定了它们的绝对地位,任何中国人都对它们不陌生。这种词在英语中其实也是新词,如WTO就是由World Trade Orgaization的首字母组成的一个新词。英语缩略语在电脑行业被广泛地采用,汉语也吸收的大量相关的科技术语新词。比如:LCD(液晶显示),CSU(频道服务单元),PDA(个人数位助理),IP(网际协议)。经济领域的新词也被吸收进汉语:OA(办公室自动化),TQC(全面质量管理),APEC(亚太经合组织)。这些词专业性较强,不一定每个人都对它们很了解,但是专业人才却对他们掌握得很好。
英语本身有它的缺陷,汉语在吸收时不能盲目的学习。中国人在吸收外来语的过程中,取汉语、英语两种语言的长处,有意识的形成了“混合语”这一大类型的语言。混合语能很好地展示新词的本质属性,比如说“MP3播放器”这个混合词使无论是中国人还是外国人看见它后都大致明白这个词的内在含义。这类词在信息领域依然大量出现:E企业,IT产品,IC卡,OA病,PC配件,网络硬件DIY,等等。其他领域的如:AA制,甲A,TV动画,卡拉OK,考G,等等。
部分音译是指在一个新词中,一部分是汉语发音形式,一部分是英语发音形式。这种词分为两大部分,主要部分是英语音译成汉语的发音,为方便人们理解又在词后加上该词的主要内容。如“艾滋病”这个词,“艾滋”是英文“AIDS”的发音,“病”说明“AIDS”这个词表示的主要内容不是别的,而是一种疾病。这样一来,“艾滋病”就完整地体现出了它的音和义的内容。这样的词还有“大巴”,“巴”(bar)是音译部分;“出口秀”,“秀”(show)是音译部分;“桑拿浴”,“桑拿”(saunan)是音译部分;“比萨饼”,“ 比萨”(Pizza)是音译部分。
意译也是新词的主要内容之一。意译并不是新词的专利,任何两种语言的最基本的交往形式就是意译。新词的意译不同之处在于意译的单词在本土语言中并没有相应的词汇,也就是说意译新词在本土语言中是一个空白。为了填补这个空白,人们在汉语中选取合适的字词与外语词汇相对应,形成“意译新词”。如:reflection=反思,hot dog=热狗,soft drink=软饮料,pulluction=污染,dark horse=黑马,privacy=隐私权,cocktail party=酒
文档评论(0)