影视剧字幕翻译及跨文化传播.docVIP

  • 199
  • 0
  • 约6.11千字
  • 约 11页
  • 2017-06-13 发布于福建
  • 举报
影视剧字幕翻译及跨文化传播

影视剧字幕翻译及跨文化传播   【摘 要】 影视作为一种强有力的传播手段,在各民族的文化交流和传播中扮演着重要角色。文章以影视剧《甄?执?》的翻译和跨文化传播为例,探讨影视剧语言特点及翻译,针对影视剧中独特的语言形式和文化形象,解构《甄?执?》的翻译目的和策略,解析异化和归化等翻译策略在影视剧翻译中的应用,以求充分利用西方语言最大限度地实现东方影视剧的跨文化传播 【关 键 词】影视剧字幕翻译;《甄?执?》;跨文化传播 【作者单位】刘晓辉,中国石油大学(华东)文学院;张亮,中国石油大学(华东)文学院 影视作品作为全球化语境下有效的大众传播媒介,以其独特的艺术魅力和丰富的文化承载,增进了各个国家和文化之间的文化沟通与交流,成为加强本国文化特性和跨文化传播的有力工具。随着各国文化交流的不断加深,影视作品字幕翻译的研究日益凸现重要的时代意义 一、《甄?执?》引起的翻译热 以清朝雍正年间为时代背景的宫廷剧《甄?执?》讲述主人公甄?衷诠?内尔虞我诈的斗争中几度浮沉,从一个不谙世事、向往爱情的单纯女孩成长为一个弑君谋权的“老佛爷”。《甄?执?》是现代传媒技术和古典文化的完美结合,整个故事情节跌宕起伏,剧中既有盛大的历史场景,也有细腻的情感交流,还有诗意的对白、严格的礼仪典制、华美的传统服装道具,处处彰显中华民族的深厚文化底蕴。该剧从2011年以来在国内持续热播上百次,在港

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档