人机协同辅助翻译平台.pptVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
人机协同辅助翻译平台

人机协同辅助翻译平台 MyGod9@NewSMTH 问题与机遇 翻译市场需求持续增强与翻译力量不足的矛盾 全球语言服务市场份额: $23 billion (2009) ? $38 billion (2013) 年增: 13% (数据来自:Common Sense Advisory, Inc. ) 高端翻译人才供不应求 全球职业翻译工作者数量:70-100万 翻译的脑力密集性、领域专业性使得高端译者极度紧缺 低端译者及翻译公司扰乱市场,进一步造成高级人才流失 问题与机遇 人工翻译与机器翻译相结合的迫切需求 机器翻译:学术研究热点,商业应用千呼万唤未出来,“人”是突破口 辅助翻译:市面上以翻译记忆及译后编辑为主,智能性和互动性不足 人工翻译:市场主导,价高速慢,迫切需要更好的相关软件和网络服务 利用互联网整合翻译资源、拓展翻译市场的机遇 Freelancers :翻译行业的特殊人才结构 Mechanical Turk :整合全球零散翻译资源的新兴商业模式 我们的解决方案 之“是什么” 人机协同辅助翻译系统 大幅度提高译者工作效率:可望提高翻译效率 2--4倍 人机双向深度交互、强强联合 提高翻译质量:术语翻译准确性、一致性 降低高端翻译门槛,提高译者专业水平 Mechanical Turk式网络翻译平台 通过上述辅助翻译系统聚集大量高水平、忠实的译者用户群,构建译者与翻译客户之间的桥梁 优化行业市场格局,挖掘潜在的市场需求 多译者多角色协同工作的大舞台 整合网络语言资源和相关资讯 我们的解决方案 之“不等于什么” 不等于全自动机器翻译系统 速度最快但质量达不到要求 vs. 保证质量前提下尽可能提高效率 完全依赖机器算法 vs. 人的决策调整+机器搜索推荐“强强联合” 不等于翻译记忆系统 简单匹配智能化低 vs. 复杂的机器翻译和机器学习算法 有限的翻译记忆库 vs. 充分挖掘互联网海量多语言资源 不等于译后编辑系统 先机器翻译后人工校正 vs. 人工与机器全程深入互动 用户行为是修正 vs. 用户行为是真正的翻译 不等于单机辅助翻译程序 个体译者各自为战 vs. 基于网络平台发挥集体智慧 重在翻译技术水平 vs. 技术、业务、管理全方位提升 辅助翻译系统关键技术(NLP相关) 人机协同辅助翻译系统 统计机器翻译技术 基于实例的机器翻译技术 人机交互及用户行为分析学习 大规模双语语料库获取与加工的技术 双语术语词典抽取加工技术 译文质量评估、拼写检查与自动校正 文本分类、自动摘要 专业领域知识库建设和垂直搜索引擎 CONTACT US MyGod9@ MyGod9@163.com /mygod9 中文机器翻译沙龙豆瓣小组: /group/304684/ * * * * 自动翻译系统虽然速度最快,但是在现有技术水平下,其翻译效果还远远达不到行业的要求。实际上,机器的强项在于整合、搜索和挖掘,弱点在于理解、决策和调整,而这些弱点则是人所擅长的。我们的系统正是扬长避短,充分利用机器翻译的算法提供翻译建议和辅助信息,而翻译过程仍完全由译者来主导控制,系统所起到的是协助作用,但能大幅度提高译者的工作效率。 译后编辑系统是先用自动翻译程序翻译后,再由译者进行编辑校对,自动翻译和人工校改是分离的。而我们的系统中,译者全程参与前期处理、翻译、校对、译后编辑的整个过程,机器翻译的算法也在每个环节都发挥重要的辅助作用 一般的翻译记忆系统不具备复杂的机器翻译算法,智能化程度很低,而且系统的效果取决于翻译记忆库的规模和待翻译文本的重复出现率。而我们的系统将机器翻译的算法融合到人工翻译的全过程中,对语言资源进行了深入的挖掘,而且充分吸收消化互联网上的海量多语言资源,智能程度之高、适应面之广,都不是翻译记忆系统可以比拟的 * * * * * * * 自动翻译系统虽然速度最快,但是在现有技术水平下,其翻译效果还远远达不到行业的要求。实际上,机器的强项在于整合、搜索和挖掘,弱点在于理解、决策和调整,而这些弱点则是人所擅长的。我们的系统正是扬长避短,充分利用机器翻译的算法提供翻译建议和辅助信息,而翻译过程仍完全由译者来主导控制,系统所起到的是协助作用,但能大幅度提高译者的工作效率。 译后编辑系统是先用自动翻译程序翻译后,再由译者进行编辑校对,自动翻译和人工校改是分离的。而我们的系统中,译者全程参与前期处理、翻译、校对、译后编辑的整个过程,机器翻译的算法也在每个环节都发挥重要的辅助作用 一般的翻译记忆系统不具备复杂的机器翻译算法,智能化程度很低,而且系统的效果取决于翻译记忆库的规模和待翻译文本的重复出现率。而我们的系统将机器翻译的算法融合到人工翻译的全过程中,对语言资源进行了深入的挖掘,而且充分吸收

文档评论(0)

busuanzi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档