复习提纲_免费下载.pptVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
复习提纲_免费下载

一、复习范围与重点内容 所学全部内容,重点在PPT及所做过的练习。 二、复习内容 1、翻译理论、原则 1)严复的“信、达、雅” 翻译原则 2)翻译功能目的论 2、翻译策略 1)归化策略 2)异化策略 3、翻译方法 1)音译法 2)直译法 3)意译法 2)套译法 5)兼译法 4、翻译技巧 1)增词与减词 2)分译与合译 3)正译与反译 4)具体与抽象 5)词性转换法 6)语态转换法 7)改写与重组 8)类比与仿译 翻译目的论的三条规则 1. 目的规则 2. 连贯规则 3. 忠实规则 这三条规则的关系是:忠实规则服从于连贯规则,而二者都必须服从于目的规则。 翻译方法的三个层次 从方法论上看,翻译方法有三个层次,从高到 底依次为翻译策略、翻译方法和翻译技巧 归化与异化的基本概念 所谓归化就是译文贴近目标语读者,语言符合读者母语范式,带有较浓厚的目标语文化色彩,可读性强2)分译与合译。 异化即洋化,译语语言形式贴近原作,保留原作的风味和文化色彩,读起来带有异国情调。 归化与异化的辨别 1) One swallow does not make a summer. A. 一燕不成夏 B. 一花独放不是春 2) pull sbs chestnut out of the fire. A. 火中取栗 B. 为他人作嫁妆 3) Rome is not built in a day. A. 罗马不是一天建成的 B. 冰冻三尺,非一日之寒 4) to turn swords into ploughs A. 化剑为犁 B. 化金戈为玉帛 5) to kill two birds with one stone A. 一石二鸟 B. 一箭双雕 6) Among the blind,the one-eyed man is king. A.盲人国里,独眼称王。 B. 山中无老虎猴子称大王 五种翻译方法的基本概念 1.音译法 2. 直译法 3. 意译法 2. 套译法 5. 兼译法 音译和直译属于异化翻译;意译和套译属于归化翻译。 基本概念: 1. 按字面翻译,在译文中既保持原文的意思和文化色彩又尽量保持原文的结构形式的做法叫直译。 2. 翻译时只保持原文的内容,而不必保持原文的语言结构形式或文化含义的做法叫意译。 3. 一字不改套用目标语现成的习语、谚语、俗语的译法叫套译法。(如果是仿照目标语现成的习语稍加改变就称为仿译法) 4.将两种以上的方法结合起来的译法叫兼译法。 五种翻译方法的识别 A.音译法 B. 直译法 C. 意译法 D. 套译法 E. 兼译法 1. A?bird?in?the?hand?is?worth?than?two?in ?the?bush. 一鸟在手胜过双鸟在林。 2. 望子成龙 long to see one’s son success in life 3. Two?heads?are?better?than?one 三个臭皮匠, 顶一个诸葛亮。 4. Her ideal husband must be as handsome as Adonis and rich as Mammon. A. 她理想的丈夫必须美如艾迪尼斯,富如曼伦。 B. 她理想的丈夫既要英俊,又要富有。 C. 她理想的丈夫得有潘安之美,邓通之富。 八类翻译技巧的基本概念 A. 增词与减词 B. 分译与合译 C. 正译与反译 D. 具体与抽象 E. 词性转换法 F. 语态转换法 G. 改写与重组 H. 类比与仿译 正说反译、反说正译: 1) Adult Only 非成年人禁止入内 2) 贵重物品,随身携带 Don’t leave valuables unattended. 3)将“Keep arm in” 译为“请勿伸手窗外”使用了____ 的翻译技巧。 A. 正说反译 B. 反说正译

您可能关注的文档

文档评论(0)

huayagonga + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档