信达雅——还须从头说起.docVIP

  • 16
  • 0
  • 约9.58千字
  • 约 23页
  • 2017-06-14 发布于北京
  • 举报
「信、达、雅还须从头说起张耀平严的翻译思想借鉴中国古代文论和古代语言哲学的一些观点继承并发展了中国古代佛经翻译的经验总结触及到了翻译中几乎所有最重要、最本质的问题是一份极其宝贵的理论遗产。但以往的研究多套用西方翻译理论的概念对它加以引申发挥。这样的研究不可能准确清晰地描述出严翻译思想的独特个性和理论价值。因此,本文试图把它的三个核心概念信达雅放在中国古代翻译理论、古代文论、古代语言哲学以及汉语文言的语境中加以辨析。 关键词:翻译理论、翻译史、汉语文言 问题及研究方法百年来的严翻译思想研究一直是在没有夯实基础的情况下进行的信达雅三个字的意义似乎始终没有得到认真的辨析学者们的理解不仅不统一而且有嫌模糊和欠准确之处。达为例。关于达,大致存在三种不同意见: 达指传达,转达。翻译就是代人传话,就是使译文读者得以透过译文得到原文的信息。陈康所说的达指人可以顺利的得到原文中的意义1984,页443便代表了这种意见。达就是说,译文要让人看得懂,让人明白其中的意思。贺麟在严的翻译文中说:严译虽非今日普通人所易解,但能使旧文人看明了,合于达的标准1984,页153茅盾在解释信达雅三字的意思时说:达即译文能让人看懂1984,页518他们对达的理解形成了另外一种意见。  三、所谓达是要求译文语言要通顺流畅。林语堂就曾明确地说:通顺就是达1984,页418另外,鲁迅在讨论严对于古代佛经翻译经验的借鉴时

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档