- 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3英汉汉英翻技巧讲练
翻译技巧讲练; 英译汉讲练
Mary washes before meals.
Mary washes before going to bed.
Mary washes after getting up.
Mary washes for a living.
Mary washes in a restaurant.
;译文:
1、玛丽饭前洗手。
2、玛丽睡前洗脚。
3、玛丽起床后洗脸。
4、玛丽靠洗衣度日。
5、玛丽在饭店洗盘子。
; Suddenly the line went limp. “I’m going back.” Said Kurth. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.”
参考译文:引暴线突然耸拉下来。库尔思说,“我回去看看,一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。”
;这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。
换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。; Translate the following into Chinese:
1. crocodile tears, chain reaction, see God, go west ,
2. restroom, dead president
Do you see any green in my eye? ;所谓直译,就是按照字面意思翻译,或者是在译文条件允许的情况下,是译文尽量保持原文的形式、比喻、和民族文化特色等。但是,如将white wine译作白酒、将restroom 译作休息室,而不是直译,是误译。
意译,指译文与原文因表达方式上的差异,不便或无法将原文的意思内容或形象直接表示出来,而需要在表达方面作较大的调整,以便原文的意思恰如其分地表达出来。这需要整体把握原文思想内容的基础上,摆脱原文的句式结构,对原文进行必要的加工。
;3. A dictionary is a good teacher.
When the pressure gets low, the boiling point becomes low.
气压低,沸点就低。
4. Keep your eye on this new development.
The doctor got more practice out of me than out
of other patients.
医生从我身上得到的临床经验,比从其它病人得到的多。;;6. They worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的窑洞,在昏暗的灯光下长时间地工作。
The remembrance of these will add zest to his life.
×对于这些事情的回想将会???添他生活的乐趣。
回想起这些事情, 他的生活增添了乐趣。
The sight and sound of the jet planes filled me with special longings.
看到喷气式飞机,听见隆隆的机器声,我感到心驰神往。
(名转动)
;;;9. Is there a “success personality”____ some winning combination of traits that leads almost inevitably to achievement?
English: 形容词1.2.+名词+介词短语+定语从句
汉语:定语从句+介词短语+形容词1.2. +名词
10. careless, gratitude,ingratitude,peaceful
; 翻译技巧:
遣词造句Diction ,
增补(Amplification),
省略(Mission),
词性转译法 ( Conversion)
正反转译法(transition),
分译法(Division),
调序法 (Reconstruction)
; Exercises
Translate the fol
您可能关注的文档
- exam12经典教材《金融时间序列分析》Ruey S. Tsay 英文第三版2012年试题及答案高清版.pdf
- 一枕黄粱_远前程_中匹普的_绅士_梦的破灭及其思考.pdf
- Jsp Srvlet留言板-实践源码.doc
- 项目后评估报.pdf
- 戴姆勒_克莱勒灵动的供应链.pdf
- 市政道路外观量评分表.doc
- allegr 出GERBER文件设置.ppt
- Androi Service的绑定过程.doc
- 荔湾区托幼园情况一览表.pdf
- 小学六年级上美术教案.doc
- 2025年山东省威海市事业单位招聘考试(职业能力倾向测验)题库汇编.docx
- 2025年山东省枣庄市单招语文测试题库完整.docx
- 2025年山西体育职业学院单招(语文)测试题库及答案1套.docx
- 2025年山西林业职业技术学院单招(语文)测试模拟题库审定版.docx
- 2025年山东省聊城市选调生考试(公共基础知识)综合能力测试题及参考答案.docx
- 2025年山西省长治市事业单位招聘考试(职业能力倾向测验)题库一套.docx
- 2025年山西省长治市事业单位招聘考试(职业能力倾向测验)题库最新.docx
- 2025年山西省运城市单招语文测试模拟题库及答案参考.docx
- 2025年山东省烟台市单招语文测试模拟题库a4版.docx
- 2025年山东省潍坊市单招语文测试模拟题库及答案参考.docx
最近下载
- 储能电站项目可行性研究报告.docx
- 2024重庆公共运输职业学院招聘7人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 华为IPD流程管理体系L1-L5最佳实践及落地实施.pptx VIP
- 铁路内燃机车司机高级技师理论题库(含答案).docx VIP
- 2026届高三语文开学第一课.pptx VIP
- 最新:脑卒中后吞咽障碍患者进食护理——2023中华护理学会团体标准课件.pptx VIP
- 2025重庆公共运输职业学院招聘13人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 动词过去式不规则变化.doc VIP
- “十八项医疗质量安全核心制度”知识竞赛.docx VIP
- 2024重庆公共运输职业学院招聘1人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
文档评论(0)