- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
通文博古 曲径通幽.doc
通文博古 曲径通幽
摘要:中国古典诗词是一个珍藏丰富的艺术宝库,一个广袤、深邃、绚丽多姿的世界。作为先辈留给我们的珍贵财富,古诗词已成为承载中华悠久壮丽文化的独特载体。而人文景观文化更是其中一个重要的创作题材,为诗人提供了无限的创作空间和灵感。文章将从自然风景名胜和人文景名胜两个方面入手,来探讨此类诗歌的翻译方法及技巧,向译语读者传达中国文化的博大精深和别样的审美情趣。
关键词:名胜;文化艺术;翻译
名胜是指有人文古迹或优美风景的地方。《北齐书#8226;韩晋明传》有云:“朝庭处之贵要之地,必以疾辞。告人云:‘废人饮美酒,对名胜,安能作刀笔吏返披故纸乎?’”名胜包括自然风景名胜和人文风景名胜,二者互为补充,互为依托。如杭州,素以风景美丽而著称,历来是人们游憩吟咏之地。但使她真正闻名于世的,是白居易、苏轼和柳永等诗词名家的几百首诗词引起的效应。若不是白居易在钱塘湖吟唱 “最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤”,若不是苏轼的“若把西湖比西子,浓装淡抹总相宜”。人们怎会对它趋之若鹜,西湖娇美的面容也不可能如此深入人心,使其成为美丽纯洁的化身。下面就让我们通过古诗词曲翻译的艺术,一起走进这个神秘、秀美、灵动的世界。
(一)自然风景名胜
从古到今,自然风光历来都受到文人墨客的青睐,在他们笔下,那些能使人身心愉悦,视觉、听觉、感觉、触觉上都得到极大满足和震撼的事物往往焕发着勃勃生机和无限魅力。例如杜甫在《绝句》中用素笔勾勒出的那个静怡、纯洁、空灵的雪白世界:“窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。”马致远笔下充满凄凉,萧瑟韵味的日暮:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”张志和《渔歌子》中呈现的雨景之朦胧美:“青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归”。更有王维诗歌世界中大自然的静态美:“空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。”翻译此类诗歌时,我们往往采用以下翻译方法展现其文化艺术:
1.“塑形”法
云雾给人的影响总是虚无缥缈、行踪不定的。因为它形态万千:“静如练,动如烟,轻如絮,阔如海,白如棉”;诗歌有着“溢出它自身的东西”,作为一个负责任的译者,仅仅译出一首诗歌字面上的东西是远远不够的,那只是一座冰山的水上部分,他还应该关注冰山的水下部分,那儿同样精彩,同样值得关注。①诗歌不同于小说等其他文体,其语言讲求凝练,篇幅简短,其物象的形态(形象)主要是通过优美的意境来体现,有待读者和译者通过自己对美的理解和领悟在脑海中对其万千形态进行重新描述和塑造,真正挖掘出“冰山在水中的美。”请看李白的一首《望庐山瀑布》:
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
诗人眼前的庐山瀑布此时正在喷涌而出。那水流垂直地飞落下来,迅猛,疾捷,山崖之高,流水之长,足足有三千尺再看庐山的顶峰,又被云朵包围着。原诗中隐化了云雾的形态,只是给出染上了一抹紫色,但这紫色的烟雾是从香炉似的山顶上升起的,它是以何种姿态徐徐地飘向碧蓝的天空的呢?诗人给我们留下了广阔的想象空间。可是译者在翻译时用自己的想象和理解诠释了紫烟升空的姿态,带给人们无尽的美感。请看译文:
The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell down from the blue sky. ②
译者将“紫烟”译为“incense-like cloud”,形象地译出云雾飘向空中时的姿态。在这个飘渺如仙界的地方,有香炉,紫色的烟雾从香炉中缓缓飘向空中,给人带来的是一种多么安静,祥和的审美享受啊!
2.为状态着彩妆
状态是指人或事物表现出来的外在形态。诗人笔下的花儿,其形态更是变化万千、纷繁复杂,如桃花:“桃之夭夭,灼灼其华”;梅花是:“故作小红桃杏色,尚余孤瘦雪霜姿”;杏花是:“杏子梢头香蕾破,淡红褪白胭脂?稹薄J?人笔下的事物形象往往也是丰满、逼真、具有极强生命力的。然而翻译是一个传递艺术美,传递情感的过程,因此我们可以针对原文中某个“看似普通”的意象,根据其形态和线条,着以相应的彩妆,为其“画娥眉,点朱唇”,使其“旧貌换新颜”――呈现出多姿多彩的一面。请看白居易的一首《钱塘江春行》:
孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。
您可能关注的文档
最近下载
- 一种枳椇子粉,和采用该枳椇子粉的直饮粉及其制备方法.pdf VIP
- 爆破施工方案.doc VIP
- 沪教版2024-2525学年六年级数学上册同步讲义第12讲简单的代数式单元综合检测(学生版+解析).docx VIP
- 地铁站区间管道安装技术交底.docx VIP
- 伍柳仙踪-金仙证论.doc VIP
- 浙江农村信用社招聘2024台州仙居富民村镇银行客户经理招聘笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx
- 高一学生综合素质自我评价.doc VIP
- 降低人工智能风险:关键基础设施所有者和运营商的安全保障指南(中文版).pdf
- 土石方爆破施工方案.doc VIP
- 实验室标本接收 登记 保存与使用制度.docx VIP
文档评论(0)