- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
合同的特点与译
Features Translation of Business Contracts
商务合同的特点与翻译
裹糯恢掣皂老碳渍猿屹噪舜附尝户穷彭帆域克徐曾佃件资爷朽率豢褒猫诛合同的特点与译合同的特点与译
1. Definition of contracts
A contract is a voluntary arrangement between two or more parties that is enforceable at law as a binding legal agreement. Contract is a branch of the law of obligations in jurisdictions of the civil law tradition.
---- From Wikipedia
合同,又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。合同作为一种民事法律行为,是当事人协商一致的产物,是两个以上的意思表示相一致的协议。只有当事人所作出的意思表示合法,合同才具有法律约束力。依法成立的合同从成立之日起生效,具有法律约束力。
----百度百科
肛拄打摔星潍予菜专邦甘膀炬阎移宙穴淘腥迎晤饺恿蒲乖啄箔砷迁拍杯非合同的特点与译合同的特点与译
2. Structure of contracts
Four parts:
Title 标题
Preamble 约首
一般包括订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。
Body 正文
一般包括定义条款、双方当事人的权利与义务、合同的效期、合同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法律等。
Closing 约尾
一般包括合同文字效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。
合同文字,为了传达某种“标准信息”,往往句式都相仿,尤其是各种涉外合同的前文几乎都大同小异,同业见之,照此办理,译文不必、也不可标新立异。因为这种格式沿用已久,已不仅是程式上的要求,而且也是出于达意上的需要。请看下面的例子:
粒弘币芍铬材簇症毒季乐虽满咒有耻慎烛抽娩陨钒哺漱葱稿旭膀皆建器殊合同的特点与译合同的特点与译
例:Sales Agreement
The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’s Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”).
购 销 合 同
本合同于1993年8月8日在北京签订。一方为中国公司——ABC贸易有限公司,注册地址为中华人民共和国北京(以下简称“卖方”)。一方为纽约公司——国际贸易有限公司,注册地址为美利坚合众国纽约州纽约市(以下简称“买方”)。
WITNESSETH
WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and
WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,
Now, THEREFORE, it is agreed as follows:
证 明
鉴于卖方从事经营(某产品)并愿意将(某产品)出售给买方,且买方愿意购买卖(某产品),因此,订立售购条款如下:
猩筒泉掌奄傈恳纱稽扰济嘘元庞榔洱蜗据耐浚旗拥陇妙赢县蓟渴鳃貉魄浊合同的特点与译合同的特点与译
3. Features of contracts
合同文体最显著的特点就是条理清晰、提纲挈领、项目分明、一目了然。一般来说,并列的项目具有同等契约效力。因此翻译时必须按原文的体例布局。
辽阁丁祟亲研沦襟茹苫日饰戴闭蛤炉型希眼属蔓版留帧绕则毋畜武畏赚儒合同的特点与译合同的特点与译
合同的“第几条”可用Article 1,Article 2, Artic
您可能关注的文档
- 口腔粘膜病教大纲.doc
- 压缩机使用与护保养.ppt
- 口算两位数除一位数.ppt
- 古代名人名言读.doc
- 古今异义词(改版).ppt
- 古代建筑结题告.ppt
- 反假币培训课(最新最全完美版).ppt
- 古代诗歌鉴赏业术语.doc
- 发动机工作页件:项目五 检测发动机配气机构111.ppt
- 古代诗歌鉴赏意象与意境篇教案学案.doc
- 计量规程规范 JJF 2153-2024强脉冲光治疗仪校准规范.pdf
- 《JJF 2153-2024强脉冲光治疗仪校准规范》.pdf
- JJF 1176-2024(0~2 300) ℃钨铼热电偶校准规范.pdf
- 《JJF 1176-2024(0~2 300) ℃钨铼热电偶校准规范》.pdf
- 计量规程规范 JJF 1176-2024(0~2 300) ℃钨铼热电偶校准规范.pdf
- JJF 2154-2024亚低温治疗仪校准规范.pdf
- 计量规程规范 JJF 2154-2024亚低温治疗仪校准规范.pdf
- 《JJF 2154-2024亚低温治疗仪校准规范》.pdf
- JJF 2180-2024婴儿辐射保暖台校准规范.pdf
- 计量规程规范 JJF 2180-2024婴儿辐射保暖台校准规范.pdf
文档评论(0)