浅析功能对等理论在《阿勒泰的角落》翻译实践中的合理应用.docVIP

浅析功能对等理论在《阿勒泰的角落》翻译实践中的合理应用.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析功能对等理论在《阿勒泰的角落》翻译实践中的合理应用

浅析功能对等理论在《阿勒泰的角落》翻译实践中的合理应用 《阿勒泰的角落》是一本介绍新疆风土人情的散文集结册,作者以清新淳朴的文字将新疆阿勒泰地区哈萨克族民众的日常生活刻画得惟妙惟肖,该小说被誉为是关于新疆的最美丽的文字,是现代版《呼兰河传》; 而《阿勒泰的角落》的英译本成为热爱新疆文化、向往阿勒泰的外国读者和游客深入了解阿勒泰的必备向导,能让英语读者可以更好地了解阿勒泰以及新疆。由于中西方历史文化、风土人情以及语言习惯的差异,《阿勒泰的角落》在翻译过程中面临诸多困难。本文试图运用奈达的功能对等理论解决翻译困难,提高翻译质量,而具体的应用策略必将给文学作品翻译提供一定的借鉴。 1 “功能对等”理论概述 奈达是当代美国最著名的翻译理论家之一,也是当代翻译理论的主要奠基人,有“现代翻译理论之父”之称。其理论核心乃“功能对等”,在20 世纪60 年代初期,该理论称之为“形式对等”,要求翻译中源语文本与目标语文本之间在形式上要尽可能地保持一致。到了60 年代末期,奈达在他与查尔斯·泰伯合著的《翻译理论与实践》中将这一理论称为“功能对等”。奈达指出,功能对等是语言与文化的对等,需要翻译者在语言和文化之间寻求对等语,并给予恰当的语言表达结构,从而达到交际的目的。简而言之,功能对等并不是译文和原文在语言的形式上的对等,而是两者在语言的功能上对等。这就意味着,译者翻译时不能单纯而刻板地追求文字表面形式的对等,而应达到两种语言功能上的对等,让原文读者读原文时和译文读者读译文时有大致相同的心理反应。 奈达“功能对等”理论中的功能对等有四层意思,分别是词汇、句法、篇章和风格的对等。在这四个层面的内涵中,意义比形式更为重要。唯有如此,翻译活动才不会掩藏原文中蕴含的文化内涵,不会阻碍信息的传递,而造成读者理解有失偏颇。因此,在《阿勒泰的角落》的翻译实践中,按照奈达的翻译理论,译者准确、恰当地在目的语中再现源语的文化内涵,让读者在读译文与原文时能够产生“相似反应”。 2 “功能对等”理论在《阿勒泰的角落》翻译中的适用性 文学翻译是以另一种语言形式再现原作的内容。一个优秀的译者,不会去追求译本与原本乃至其他译本之间在形式、表层结构和文词句法方面的相同,而是去追求内容、思想感情和境界气象方面的相似。同样,文学翻译的首要目标是语义对等,即再现原作内容; 其次是风格对等,即充分传递原作的审美效果和文学美感,也就是奈达所说的读者反应。从这一层面来说,毋庸置疑,“功能对等”理论是适合文学翻译的。 《阿勒泰的角落》属于文学类翻译文本,即文学文本。文学文本语言极富表现力,且极具美感。考虑到其自身文体的特征,在翻译时不仅要译出原文的意义,同时还要译出原作所传达的情感和韵味,译文语言应生动、形象、抒情,兼具象征性、韵律感等,能给读者以启迪、陶冶和美感。译者需要在翻译实践中用最恰当、自然的对等语,重现原语的信息。 3 功能对等理论在《阿勒泰的角落》翻译实践中的应用策略 3. 1 词汇对等 3. 1. 1 完全对等 所谓完全对等,是指两个对等词( 用不同语言来表达同一事物的词) 词义完全相同,一般是一些专用名、技术词汇等。尽管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全相同的,但语言可以使用不同的形式来表达相同的意义。例1: 喀吾图的乡政府是村子西边树林里的一排红屋顶小房子。 译文: . 在上述例句中,“乡政府”属于专有名词,在英语中都有完全对应的词,所以就运用直译的方法,将其直接译为“ ”。 3. 1. 2 部分对等 所谓部分对等,是指源语词汇和目的语词汇两个词在其所在的语言中各有许多不同含义,其中只有一个或几个词义对等。 例2: 最后,把我妈上身穿的毛衣扯扯直,一下子就严严实实遮住了门襟拧着的部分……从那以后,她做的裤子门襟就更加心安理得地拧着了。总有一天这女人会砸了我们娘儿俩的饭碗。 译文: , ’ . . . . ,’ . “砸”的意思是“用重物撞击或重物落在物体上”,一般与“”对应,然而,在例2 中“砸”的意思为“毁了我们的生意”,不能与“”对应,因此,译者通过意译的方法,将其译为“ ”。此外,在句子“杯子砸了”和“事儿办砸了”中也有“砸”这个字,根据其在句子中的含义,分别将这两句意译为“ ”和“ ”。 3. 1. 3 多元对等 所谓多元对等,也就是一个词在另一种语言里有多个不同意义的词与之相对应。比如,汉语中的“羊”可以译为英语中的“”“”“”“”“”。 例3: 孩子拉扯着他母亲的外衣。 译文: ’ . 例4: 她自己把孩子拉扯大的。 译文: . 例5: 干吗每次都把我拉扯进去? 译文:

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档