四字格在英译汉中的优势论文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四字格在英译汉中的优势论文.doc

  四字格在英译汉中的优势论文 摘要 汉语四字格是经过长期锤炼而成的,是社会语言和文化的重要组成部分,是汉语语库里的一块瑰宝,体现出中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深。四字格一般都有言简意赅,整齐匀称,形象生动的特点。汉语四字格是汉语中特有的词语组合现象,它不仅包含成语.freelportant ponent of Chinese language and culture, is a treasure of the Chinese vocabulary and has e into being for a long time. The four-character Chinese structure reflects both the of Chinese people and the broad and profound meanings of Chinese. Its characteristics are as follometry and vividness. As a special phenomenon of Chinese ation, the four-character structure not only includes some fixed idioms (97% of Chinese idioms are of four characters) but also some unfixed ones. For its great merits, four-character structure is s’ application and advantages, i.e. the beauty of sound, the beauty of patterns, the beauty of image, and summarizes several points that s; the beauty of sound; the beauty of patterns; the beauty of image 一、 引言 英汉两种语言属于不同的语系,各有其特点。英语为形态语,以形统意,是用严密的形态变化来表现语法范畴和语义信息的。而汉语为非形态语言,以意统形,句子的语法、句法和语义信息主要通过语言环境和语言的内在关系来表现。1 (P73)“有的翻译研究者把英语比做‘链语’(CHAIN LANGUAGE),而把汉语比做‘块语’(BLOCK LANGUAGE)。” 2 因此,在运用当中英语重点在结构,汉语则在搭配。 汉语搭配的形式很多,主要是词与词的搭配,词组搭配的精华之一是汉语四字格。四字格通俗的讲,是四字短语或词组,既指惯常使用的,约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组。在翻译时恰当使用四字格,会使译文妙笔生花。 二、 四字格的构成 四字格主要由两部分组成:一是汉语成语四字格即四字成语,1(P73)如明哲保身、口蜜腹剑、魂飞魄散、老生常谈、斩钉截铁;二是普通四字格,1(P73) 如简洁明快、丰富多彩、生动活泼、骄傲自大。成语四字格是由结构严密,不能随意拆分的成语构成的。成语是社会语言和文化的重要组成部分,是语言中的精华。根据《现代汉语词典》的解释,“成语是人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型的词组和短语”。3 而在《朗文语言教学及应用语言辞典》(Longman Dictionary of Language Teaching Applied linguistics,2000)中这样定义英语成语(idiom): an expression eaning cannot be its separate parts. 4 在《牛津高阶英汉双解词典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)中为:phrase or sentence eaning is not clear from the meaning of its individual ust be learnt as a y old rags and my sugar - hogshead again, and as free and satisfied. 我穿上我那身破烂衣服,钻到那空糖桶里去呆着,这才觉得自由自在,心满意足。 Since s ain means of transportation in the city. They an Crick’s household of maids and men lived on fortably, placidly, even merrily. 克里克老板牛奶厂里的男男女女,都过的舒舒服服、平平

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档