- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译有道直播课精要
课程名称 “翻译有道”
开课学校 上海外国语大学
见面课教程
教学负责人 冯庆华教授
学时计划
总计
( 30 )学时
1.视频( 18 )学时
相当于( 540 )分钟
2.直播互动课 ( 8 )学时
每次( 2 )学时*( 4 )次
3.小组讨论课 ( 4 )学时
每次( 2 )学时*( 2 )次
第一次
见面课
本次课( 2 )学时
教学模式 : √直播互动课 □小组讨论课
(1)本次课的目的和内容
本次课程的目的和内容有哪些?
课程目的:帮助学生充分了解文化和翻译的关系,培养学生在翻译中的文化意识,并掌握传译文化信息的基本方法。
课程内容:
1. 翻译中的文化意识
2. 文化、语言和翻译的关系
3. 文化的绝对可译性和相对不可译性
4. 文化词语的主要翻译方法
②以什么样方式,引导鼓励学生走上讲台,促进学生能力提升?
课程开始阶段通过问题讨论活跃课堂气氛,引导学生思考语言和翻译中的文化因素。教师邀请学生发表自己的观点,并进行点评。
(2)本次课的教师要点说明
在本次面授中的教师要用什么资料?
本次面授课中,教师将采取PPT演示材料和学生讨论材料相结合的教学方法。在讲解部分,教师将援引大量翻译实例
② 教学组织中需要注意什么?
教学组织中要注意加强与学生的互动,鼓励学生发表自己的看法和理解,不能只是教师的“一言堂”。
(3)本次课的学生组织说明
怎样组织学生才比较有效?
比如怎样分组,每组多少人,组内学生特质均衡策略什么的。
由于本次直播教室的特殊情况,无法组织学生分组讨论。
(4)评价与成绩说明
本次面授是不是强调出勤?
强调出勤。
②怎样评价本次面授成绩,成绩在总成绩中的占比如何?
出勤(未迟到早退)并积极参与课堂讨论者,本次面授成绩给满分。
本次面授成绩在总成绩中占5%。
(5)资源配套说明
需要什么样的教室?
需要配备多媒体设备的教室。
② 是不是要全程录像?
不需要全程录像。
③需要什么其他教学资源?
无需其他教学资源。
内容安排和工作要点
一、热身活动:讨论三个问题,引出课程内容。
1.请问下列商标名称的翻译体现了什么中国文化心理?商标翻译中要注意什么?
Ericson 爱立信 Bush Lomb 博士伦
2.为什么八十年代要把亚洲四小龙译成“Four tigers”? 如果是现在译成“Four Dragons” 是否可以接受?
3.以下三种译法从文化信息传递方面来看各有什么特点
和利弊? Crocodile’s tears
鳄鱼的眼泪/ 猫哭耗子假慈悲/ 假惺惺的眼泪
内容安排和工作要点
二、什么是文化?
了解学生对文化的认识,结合E.B.Taylor关于文化的定义进行解释。
Culture is that complex whole(复合整体) which includes knowledge(知识), belief(信仰), art(艺术), morals(道德), law(法律), customs(习俗) and other capabilities and habits acquired(习得的) by man as a member of society.
——泰勒(E.B.Taylor)
三、文化与语言的关系
关注文化的不同层面:物质层面、制度层面、心理层面
四、文化对于翻译的重要性 (通过译例进行分析)
“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。” (Eugene Nida, 1993)
“翻译者必须是一个真正意义的文化人。……译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。”(王佐良)
五、文化的可译性(从文化的相似性、可兼容性和可习得性展开)和不可译性
六、文化词语的翻译方法
-移植法(包括音译和直译)
-替代法
-注释法
-淡化法
七、小结
您可能关注的文档
- 罗布泊,消逝的仙湖精要.pptx
- 罗斯蒙特3051型智能压力变送器检修规程精要.doc
- 网络工程师历年试题及答案-(完整高清版)精要.doc
- 罗店脚手架施工方案悬挑架精要.doc
- 罗浚文讲清朝十二帝精要.pptx
- 美丹二期16年监理部工作总结精要.doc
- 美丽中国第二集香格里拉精要.doc
- 网络环境下中国传统文化继承与发展的路径探究精要.ppt
- 美军“游骑兵”二战突袭菲律宾战俘营精要.doc
- 美军战术数据链现状与最新发展精要.doc
- 半导体材料性能提升技术突破与应用案例分析报告.docx
- 半导体设备国产化政策支持下的关键技术突破与应用前景报告.docx
- 剧本杀市场2025年区域扩张策略研究报告.docx
- 剧本杀行业2025人才培训体系构建中的市场需求与供给分析.docx
- 剧本杀行业2025年人才培训行业人才培养模式创新与探索.docx
- 剧本杀行业2025年内容创作人才需求报告.docx
- 剧本杀行业2025年区域市场区域剧本市场消费者满意度与市场竞争力研究报告.docx
- 剧本杀市场2025年区域竞争态势下的区域合作策略分析报告.docx
- 剧本杀行业2025人才培训与行业人才培养模式创新.docx
- 剧本杀行业剧本创作人才心理素质培养报告.docx
文档评论(0)