老舍作品在泰国的传播与影响.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
老舍作品在泰国的传播与影响.pdf

HAIWAISHICHUANG │海外视窗 老舍作品在泰国的传播与影响* □文│鲁 伟 [ 摘 要 ] 尽管老舍在中国现代文学史上占有重要的地位,在西方文学界也享有盛誉,但在 过去的半个多世纪里,老舍作品在泰国没有得到广泛传播,产生的影响也比较有限。 究其原因,根本上是因为其在泰国的译介所面临的不太有利的翻译生态环境。本 文分析了翻译生态环境中与老舍作品在泰国传播相关的各种因素,并进而推测了 老舍作品今后在泰国的可能命运。 [ 关键词 ] 老舍作品 泰国 传播 影响 翻译生态环境 2015年7月17日,泰国举行诗琳通公主译作 国现代文学作品的泰国译者是1931年在燕京大学 《茶馆》泰文版的发行仪式,我国驻泰国大使宁赋 获得文学学士学位的华裔女作家陈燕英(廉·古拉 [1] 魁先生和夫人初庆玲女士应邀出席。 作为杰出的 玛罗希),陈燕英和她的丈夫素·古拉玛罗希联合 中泰友好使者,诗琳通公主对中国文学颇有研究, 翻译了老舍的作品《且说屋里》(泰译名《卖国贼》) 翻译过200余首唐宋以来的诗歌以及许多中国现当 与《骆驼祥子》,这两个译本分别连载在1947年和 代著名作家如王蒙、方方等的作品。近几年,诗琳 1948年的泰文《奕甲冲日报》上。[2] 通公主几乎每年都会为自己翻译的某部中国小说泰 《且说屋里》最早由叶公超(Yeh Kung- 文版举行首发仪式,《茶馆》泰文版的发行仪式看 ch’ao)英译,虽然将原文标题根据小说内容改写为 起来只是她众多翻译活动中的一个普通事件,然而, “Portrait of a Traitor(一个卖国贼的画像)”,但总 适逢中泰建交40周年和诗琳通公主60华诞,这一 体上译者比较忠实于原文。1947年,哥伦比亚大 发行仪式却显得非同寻常,也引发了各界的热议。 学出版社(Columbia University Press) 出版了王际 老舍在中国现代文学史上占有重要的地位,在 真(Chi-chenWang ) 编辑的中国短篇小说英译集 西方文学界也享有盛誉,老舍的许多作品都有西方 Stories of China at War,其中就收录了叶公超的这 文字的译本,其中长篇小说《骆驼祥子》经由伊万·金 一英译本。在泰国翻译史上,约自1935年到之后 (Evan King)英译并以Rickshaw Boy为书名在美国 的十多年,泰国文人比较热衷于翻译非中文版的中 出版后,曾一度成为美国的畅销书,但老舍作品在 国文学作品。[3] 在这一历史背景下,鉴于《且说屋 泰国的传播与影响到底是怎样的一种情况呢? 里》两个语种译本的标题如此相近,出版和发表的 时间又在同一年,可以比较肯定地推测,泰译本是 一、老舍作品在泰国的译介 从英译本转译过来的。 《骆驼祥子》的泰译本在《奕甲冲日报》上与 泰语译本是老舍作品在泰国传播的主要途径。 泰国读者首次见面时,译者附加评论道:中国作家 20世纪40年代末50年代初,泰国文坛处于“文 老舍创作的《骆驼祥子》“是一本表现北京穷人的生 艺为人生”的崭新时期,出现了一批具有进步思想 活,象征心灵洁净者与变化的社会斗争之小说”。[4] 的现实主义作品。也正是这个时候,一些中国现代 该泰译本比较忠实地传达了原著的内容和精神。而 进步作家的作品开始在泰国得到译介。最早翻译中 与之对比鲜明的是,1945年伊万·金翻译出版的 * 本文系江西师范大学国际教育学院东南亚研究中心开放课题“老舍作品在泰国的传播与影响研究”、江西师范大学博士启动基金项目“权力 转向视角的老舍作品翻译研究”,江西师范大学青年成长基金项目与江西省社会科学规划项目“翻译生态系统中的权力运作研究”的阶段性成果

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档