译者心理状态对译文影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者的心理状态对译文的影响 摘要:长期以来,传统翻译理论只重视对原作的忠实,而忽视了译者在翻译过程中的主观能动作用。其实在翻译过程中,译者必定会受其所处时代的限制,还会受到自身对所译作品的态度及其人生阅历、思维模式、心理状态、对文章理解的深浅度、判断标准和价值体系的影响。因此,译者对译文的介入是客观存在的,他的主观状态对译文产生着不容忽视的影响。 关键词:译者介入 翻译者 译文 理解 心理状态 一、前言 传统翻译理论重视对原作的忠实,“忠实”被奉为翻译的最高标准,但却忽视了译者在翻译过程中的主观能动作用。其实在翻译过程中,译者必定会受其所处时代的限制,还会受到自身对所译作品的态度及其人生阅历、思维模式、心理状态、对文章理解的深浅度、判断标准和价值体系的影响。因此,译者对译文的介入是客观存在的,他的主观状态对译文产生着不容忽视的影响。 二、译者的心理状态对其译文的影响 从翻译的角度来看,由于不同个体的心理特征存在差异,所以他们翻译作品的风格也有所区别。 1.译者的心理差异对其译文有影响 从译者的心理特征来看,由于理解深度不同,同一篇文章在不同人手里翻译的层次也不同,译品的风格也相异。一个成功的翻译家不仅应当具备原文的语言、文化、背景等方面的知识,还应当了解作者当时的环境和他的心理状态。只有在这种情况下,译者才能够在译文中充分体现原文的风格层次。 译者的心理状态与译文之间存在着密切的关系。一篇文章翻译得好坏不在于文章的难易度,而在于译者对于文章的理解的深浅度。要翻译好一篇文章,不深入理解是不行的。所以归根结底还是译者的心理差异问题,因为作为语言活动的翻译本身就是一种心理活动。因此,若同一篇文章的两篇译文质量有好有坏,这译文质量的差异就在于译者的心理差异。 2.译者的生活时代和所处社会的限制对其译文有影响 译者的心理状态会对译文产生不同的影响。在翻译时由于译者的“前理解”受自己所处生活时代和所处社会的限制的影响,每个译者的理解方式及其对原文的理解就不同,可能会出现“一千个读者,一千个哈姆雷特”的情形。 在阅读阶段,译者充当了读者的角色。不同时代的译者对同一部作品的解读必然会带上时代的烙印。例如: it was declared by the nurse,and by some sage women in the neighborhood who had taken a lively interest in me several months before there was any possibility of our becoming personal acquainted……(david copperfield;p49) 林纾:……凡邻媼乳母之有高识者……(p3) 董秋斯……保姆和邻居一些见多识广的太太们说……(p3) 张谷若……收生的护士和左邻右舍的几位女圣人说……(p3) 三位译者对原文中“nurse”和“sage women”的译法都有各自的道理。因为他们的“理解”受到其生活时代和社会的限制。如果我们将林纾的翻译与其他两位比较,时代的局限就显而易见了。林纾生活在20世纪初期,用的是文言文。其他两位生活在20世纪中期,用的是白话文。很难想象,林纾会将“nurse”译成“见多识广的太太”或“收生的护士”,张谷若也不大可能将“sage women”译成“高识者”。显而易见,不同时代的译者对同一部作品的解读会带上时代的烙印,译者的生活时代和所处社会的限制对其译文有影响。 3.译者解读原文时带有自己的个性对其译文有影响 除了不同时代的译者对同一部作品的解读会带上时代的烙印外,译者对原著人物所持有的情感,译者的生活经验、性格、学识水平等都会影响他对原文的解读。例如: ……i was glad of it: i never liked long walks,especially on chilly afternoons;dreadful to me was the coming home in the raw twilight;with nipped fingers and toes,and a heart saddened by the chidings of bessie,the nurse,and humbled by the consciousness of my physical inferiority to eliza, john and georgiana reed。(jane eyre,p2) 李荠野:……觉得身体不及伊莱扎、约翰和乔治亚娜里德而感到自卑…… 祝庆英:……而且自己觉得身体不如伊丽莎……又感到低人一等。 黄源深:……又自觉体格不如伊丽莎……,心里既难过又惭愧…… “humbled ”这三种译法,每一个都只涵

文档评论(0)

xiaofei2001128 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档