- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译第九无主句的翻译
汉英翻译第八讲; 汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去主语的句子属于“省略句” ),而是在习惯上就那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么,往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象”等等。在汉语里,这种无主句比比皆是。可是在英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。
汉语无主句的英译法大致有以下几种:;一.运用英语的被动结构;(二)某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。例如:
(1)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is not allowed in the theatre.
(2) 发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.
(3) 必须保证八小时睡眠。
Eight hours’ sleep must be guaranteed.;二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结构;(4) 究竟能不能巩固呢?
Is it possible to consolidate them?
(5) 你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。何况你并不老。
You are forgetting the old saying: one is never too old to learn. In any case, you’re not old at all.
例(2)的译法,实际上是借用英语中寓义相近的谚语。此种译法,也可以看作无主句中格言,谚语英译的方法之一。
;三.采用倒装语序;(4) 和这些产品一道展出的还有钢铁厂和高炉的模型。
On display by the side of those products were models of steel works and blast furnaces.
以上(1)、(2)、(4)三例译文用的是主动语态,而例(3)的译文则用了被动语态。当然,英译类似此种结构的无主句时,也可用正常语序。例如:
从警察背后突然跳出一个黑麻子来,怒声喝打。
A swarthy pock-marked man jumped out from behind the policemen and howled for them to attack.
;四.采用祈使句式;(4) 请讲慢一点。
Speak a little slower, please.
(5) 到什么山上唱什么歌。
Sing different songs on different mountains.
(6) 为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗!
Strive to build a great socialist Country!
;五.选用适当的名词或代词补出主语;(4) 不经一事,不长一智。
You can’t gain knowledge without practice. Wisdom comes from experience.
(5) 在这里(茶馆里),可以听到最荒唐的新闻,如某处的大蜘蛛怎么成了精,受了雷击。
In the teahouses one could hear the most absurd stories, such as how in a certain place a huge spider had turned into a demon and was then struck by lightning.;在处理一个无主句时,究竟改用哪种方法,一方面要取决于句子本身的结构,另一方面还要看上下文,因文制宜,灵活掌握。同一个句子,用于不同的上下文,其处理方法往往也不相同。比如“没有调查就没有发言权”一语,在以下两句中就采用了两种不同译法:;“没有调查就没有发言权”这句话,虽然曾经被人讥为“狭隘经验论”的,我却至今不悔;……
Although my assertion, “no investigation, no right to speak”, has been ridiculed as “narrow empiricism”, to this day I do not regret having made it; …
没有调查研究就没有发言权,我们取消他(陈独秀)的发言权。
He who makes no investigation and study has no right to speak, and accordingly we depriv
文档评论(0)