- 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
chater 5 口译笔记
Note-taking in Interpreting 口译笔记 I. Necessity of Learning Note-taking Note-taking is a basic skill that is of utmost importance to aspirant interpreters and deserves our foremost attention. We know that it is easy for an interpreter to speak from his/her memory when the speaker pauses after every one or two sentences. But if the speaker, in his/her attempt to make his/her ideas complete and coherent, keeps speaking for 5 or even 10 minutes without any pause, which frequently happens on many occasions, the interpreter can hardly expect to remember all the things that are mentioned. This is particularly true in cases where the speaker abruptly refers to a long series of figures or a long list of names and places. It is obvious that, without the help of notes, one can hardly avoid misinterpreting or leaving out important information. To supplement short-term memory and reduce the burden of the brain, it is necessary to resort to notes. Nothing but notes can help an interpreter overcome the limitation of human memory. However, taking notes is by no means an easy job. The fact that taking notes diverts attention and interferes with listening poses the first obstacle. The second problem is that untrained interpreters are often at a loss what notes to take and how. Thus, to learn note-taking well, we must, first of all, know some special features governing the acquisition of this basic skill. II. Suggested Ways to Take Notes An interpreter should not take notes indiscriminately. He/she should, first of all, make a logical analysis of the original speech so as to follow the speaker’s flow of thoughts. Then he/she should try to catch the key words which contain the message of the speech. He/she should write words or symbols sparingly and take notes in a way that each word or symbol represents a key word or a sense group. Very often, one or two letters of a key English word or one character of a sense group in Chinese is enough to help the interpreter remember the logical s
您可能关注的文档
- 5自动制原理第五章05.ppt
- 5成本算2.ppt
- 5商品类.ppt
- 6 三管工作状态判断.ppt
- 5口译门-记笔记.ppt
- 5S管知识培训课程.ppt
- 6 新品注册管理.ppt
- 6 政制定.ppt
- 6-德被动态的构成.doc
- 6-3叶斯决策.ppt
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-21化学发光分析法.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-20分子荧光分析法.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-22色谱分离过程.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-25气相色谱仪与固定液.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-24色谱定性定量方法.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-26气相色谱检测器.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-29液相色谱固定相与流动相.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-27气相色谱分离条件的选择.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-28液相色谱仪器与类型.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-3 原子光谱和分析光谱.pdf
文档评论(0)