- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗歌翻译巧简析
浅谈诗歌翻译的方法;一 诗歌的可译性;一 诗歌的可译性;诗歌及及创造者在不同社会现实中常会发挥不同的作用,一些欧美国家的诗人常会成为该国反抗不公和压迫的先锋。因此,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为重要;然而,无论诗歌还是诗歌翻译都与其所处的文化背景密切相关。诗人和诗歌在不同时代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差异增加了诗歌翻译的难度,诗歌译者和诗人从不同的文化背景出发对诗歌翻译也进行过迥异的阐释。据此看来,译者既要承认和正视诗歌翻译中存在的难度,也要不可否认诗歌的可译性。;诗歌翻译的难点;二 诗歌翻译的文化影响;古诗词翻译的“三美”原则 ;“三美”原则;“三美”原则;三 英语诗歌翻译的方法;例如李白的《早发白帝城》Departure from the empire town at dawn 早辞白帝彩云间,bidding the town farewell when morning clouds hang low, 千里江陵一日还,a long trip through canyons I made in a mere day 两岸猿声啼不住,monkey cries were heard on either bank all through the day 轻舟已过万重山。While the boat passed by mountains in a low;天净沙·秋思 Autumn Thinking-to the tune of Sky Scours Sand马致远by Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦。 Sear vines , old trees and crows in twilight.小桥流水人家。 A small bridge, flowing water and cottages in sight. 古道西风瘦马。 An ancient rood, a lean horse in the westerly wind. 夕阳西下, The westering sun down wend,断肠人在天涯。 A heart-broken man is at heavens end.;三 英语诗歌翻译的方法;例如威廉·华兹华斯的《孤独的割麦人》的一个片段no nightingale did ever chant 没有夜莺能够唱出More welcome notes to weary bands 更美的曲调来欢迎结对商Of revelers in some shady haunt, 疲倦了,到一个阴凉的去处Among Arabian sands; 就在阿拉伯沙漠的中央A voice so thrilling ne’er was heard 杜鹃鸟在春天叫得多动人In spring-time from the Cuckoo-bird, 也没有这样子荡人心魂Breaking the silences of the seas 尽管他惊破了远海的静悄Among the farthest Hebrides 响彻了赫伯里底斯群岛;三 英语诗歌翻译的方法;例如美国诗人的《引诱者》A married man who begs hid friend一个已婚者求他的朋友A bachelor, to wed and end 单身汉早日成亲,已结束His lonesome, sorry state 他孤寂凄凉的生活Is like a bather in the sea 这就像一名海中沐浴者Goose-principled, blue from neck to knee 发紫的身上全鸡皮疙瘩Who cries,” the water’s great!” 却喊道:“这水不错!” ;叠字如何翻译?;翻译古诗词中叠字的处理方法;翻译古诗词中叠字的处理方法;翻译古诗词中叠字的处理方法;翻译古诗词中叠字的处理方法;翻译古诗词中叠字的处理方法;翻译古诗词中叠字的处理方法;翻译古诗词中叠字的处理方法;翻译古诗词中叠字的处理方法;汉语古诗词中亚字数之多、英译之难, 绝非文中所列几条所能概括, 本文仅起抛砖引玉的作用。为了翻译好汉语古诗词中的盈字, 还裕要广大译者坚持不懈、努力探索更多更好的翻译方法, 尽可能多地了解
您可能关注的文档
- 1--2铁运营安全管理介绍.ppt
- 木鼓歌(线谱).ppt
- 微信公众制作教程.ppt
- 我的祖国五线谱).ppt
- 深圳五线绿板,深圳表格玻璃绿板.ppt
- 音乐简谱识.ppt
- 六年级()期末语文之古诗古文.doc
- 静夜思(线谱).ppt
- 超声质控册.pdf
- ClasWizard类向导的使用.ppt
- 数据仓库:Redshift:Redshift与BI工具集成.docx
- 数据仓库:Redshift:数据仓库原理与设计.docx
- 数据仓库:Snowflake:数据仓库成本控制与Snowflake定价策略.docx
- 大数据基础:大数据概述:大数据处理框架MapReduce.docx
- 实时计算:GoogleDataflow服务架构解析.docx
- 分布式存储系统:HDFS与MapReduce集成教程.docx
- 实时计算:Azure Stream Analytics:数据流窗口与聚合操作.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams架构与原理.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams连接器开发与使用.docx
- 数据仓库:BigQuery:BigQuery数据分区与索引优化.docx
文档评论(0)