- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈中学阶段英语被动语态教学
浅谈中学阶段英语被动语态教学 本文针对目前中学阶段英语被动语态教学中面临的问题,从英汉语被动句型结构特点及思维模式差异两方面进行深入地分析,并?Y合教学实际提出了教学中的对策――英汉语整体对比分析的方法,旨在帮助学生克服母语的影响并利用知识的迁移来真正掌握英语被动语态,从而提高学生对英语被动句的辨别与运用能力,这对学生的阅读理解与书面写作起着不容忽视的作用
1. 目前中学阶段英语被动语态教学中面临的问题
被动语态,是中学阶段英语教学中的重要语法点之一,也是中国学生英语学习中的一个难点。目前中学阶段被动语态的教学多是为教语法而教语法,授课教师单靠一两节课单纯地讲解语法点,仅仅是让学生死记硬背各种语法条文和框框,学生只是被动地接受知识,几乎没有机会参与师生互动,机械套用语法条文,对英汉语被动句的混淆得不到及时的解疑,对其实际运用、拓展结构与特殊形式的理解不到位,难以获得良好的教学效果,也难以消除学生在英语阅读理解与书面写作中因被动语态所形成的障碍
2. 英汉被动语态在句型结构上的特点分析
英语被动语态的结构比较单一,基本结构由“be/get/become +动词的过去分词”构成,其曲折的形态变化体现在谓语动词上。另外,英语被动语态还有一些特殊形式,即用主动形式表达被动意义,如:Her book sells well. 助动词随着主语的人称、数、时态和语气的不同而变化,英语被动语态有各种时态形式
汉语的被动语态则比较复杂,不太容易判断,其标记没有英语被动语态那么清晰可辨。主要是含有“被”或相同被动意义的“给”、“遭”、“让”、“受”、“挨”、“加以”、“予以”、“为……所”等。另外,有些被动句仅靠主语和谓语动词的关系进行判断,没有表示被动意义的引导词,其被动意义具有一定的隐藏性。例如:(1)张明被评为优秀团员。(2)我的手机给偷了。(3)我的座位叫人占了。(4)他的女朋友为这些话所深深感动。(5)句子读不明白
英语被动语态中词形变化之多,且所结合的时态因语境而不同,使得中学生在被动语态学习中容易频繁出现错误。而汉语中被动语态之少,又因其结构复杂性和意义隐蔽性,动词本身也没有任何词形的曲折变化,中学生很容易忽略被动语态,且意识不到使用被动语态
3. 英汉语思维模式的差异对被动语态教学的影响
由于不同的社会、历史传统和生活条件,英汉两种不同的语言形成了不一样的思维方式和语言表达形式。汉语偏向主体思维方式,以人为主体,即“从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态”,认为人的行为是有意识的行为,只有人才能做出有意识的动作,而事或物是不可能完成人的行为的,于是形成了“事在人为”的文化。而英语偏向客体思维方式,以物为主体,比较偏重于对自然的观察和研究,物本文化的长期积淀使得英语常常“不用人称来叙述,而让事实或观点以客观、间接和婉转的方式表达出来”
所以,这两种不同的思维方式呈现在语言上的表现是:汉语句式结构多选择“主动”,且多用“人称”作主语,当没有必要指明谁是动作的执行者或者不知道谁是动作的执行者时,人称常常被隐含或者省略;英语句式倾向于“被动”和“主动”并重,且被动居多,主语多用“非人称”。这充分说明了英汉语思维方式对英语被动语态教学起着不可忽视的作用。如:
(1)Much attention should be paid to the problem of environmental pollution. 要更加关注环境污染问题
(2)Her entire life was devoted to the research work. 她的一生致力于研究工作
在例(1)中,英语主语是“Much attention”,强调人们的注意力要集中在环境污染问题上,而汉语主语虽然省略,但可以看出是人或具有人的意识的主体作主语,强调发挥人的主观能动性来解决问题。例(2)中,汉语为主动语态,主语为“她”,英语为被动语态,主语为“Her entire life”。英语中常把观察或叙述的视点落在行为、动作的结果或受事者身上,并以此为主语,因此被动语态在英语中使用广泛。而汉语中,观察或叙述的视点经常在动作的发出者身上,故汉语多使用主动语态的表达方式
由于主客体思维方式的差异,被动语态多出现在英语科普类文章、新闻、广告中,以表达其客观性。而汉语被动语态主要是表示对主语来说是不如意或者不期望的事情,如受骗、受灾、遭受损失或出现不利的结果等,常有消极或者否定的感情色彩。所以在教学中,可以通过选择典型的语篇来达到英汉语被动语态教学的良好效果。例如:(1)新闻标题:Girls Wanted(招女工),只是客观地陈述需要女工。(2)我挨了总经理的批评
4. 小结
结合笔者的教学实践发现,
文档评论(0)