- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用翻译视角下旅游景点翻译探究
语用翻译视角下旅游景点翻译探究 从语用翻译视角出发,从译者角度对景点篇章翻译过程和翻译质量进行解释,景点翻译过程可以看作是译者自主的有意识的对源语语篇和目标语语篇各种因素,包括源语和目标语两种语言内部因素和语言外部因素(比如译文读者需求等)进行顺应选择的过程
引言
旅游景点的翻译并非一个崭新的话题,近年来国内许多学者都对其进行了广泛关注,他们从不同角度对目前国内旅游景点的翻译进行了研究,包括列举翻译中存在的问题,比如,拼写错误,语法错误,语用失误,不规范现象以及缺乏文化意识等等,提出一些翻译的方法策略,比如归化和异化,功能对等,生态翻译策略等等。许伟丽[1]认为,目前我国旅游景点翻译的研究中还存在以下两个问题:一是研究的文本对象只集中在旅游景点的景区介绍,公示语和宣传手册上,而对口头文本翻译的研究很少;而在研究内容上主要集中在研究策略方法和标准上,对系统科学的理论研究还不是很深入。而顺应理论为旅游景点的翻译开辟了一条新的路径。从现有的资料来看,景点翻译的研究的确缺乏系统的理论做指导。顺应理论虽不是一个崭新理论,但它能从语言使用者视角很好地解释翻译过程,而翻译过程也是语言使用的过程,因此,我们相信其对景点翻译研究定有良好的指导作用,可以用来作为景点翻译的理论指导
一、顺应理论
顺应理论是Verschueren[2]在《语用学新解》中提出的一个系统的语用学理论,该理论从语言使用者的角度对语言的使用过程提出了新的看法,从而也奠定了其在语用学中的地位,成为语用学三大基本理论(关联理论,模因理论和顺应理论)之一。根据顺应理论,语言的使用过程是语言使用者有意识或者无意识地对语言内部和语言外部各种因素进行动态选择的过程。语言内部因素包括语言结构,上下文关系等。语言外部因素包括交际双方,交际产生的时间,地点,背景,语言使用者之所以能够这样做,是因为语言具有以下三个特性:变异性,商讨性和顺应性。变异性是语言本身具有一系列可供选择的可能性,语言使用者根据自己的交际意图选择能够实现这一交际意图的语言表达方式。商讨性是指语言选择不是一成不变的,而是基于一些语用原则和策略而进行的,顺应性是指语言使用者可以在一个范围内,根据自己的交际需要进行语言选择。语言外部的因素,Verschueren将其分为三种:交际者的物质世界,社会世界和心理世界。这三类因素又可以进一步详细分为多种因素,交际双方的方方面面的因素都包含了在内,比如,心理世界包括说话人的性格,爱好,交际时的心情等
从语用角度来讲,翻译活动属于一种跨语言的交际活动,旅游景点的翻译是两种语言之间的转换过程,这个过程也是译者的语言使用过程。所以,这个过程是语言使用者(译者)权衡两种语言内外的各种因素,并作出有意识的动态选择过程。翻译质量的优劣取决于译者对这些因素的权衡把握和顺应的好坏。在景点的语篇翻译中,语言内部因素是非常重要的因素。同时,语言外部的因素也是一个极其重要的因素。比如,语篇的语用功能以及译文读者的需求因素等,都是译者在翻译过程中需要权衡和顺应的因素。对这两种因素的恰当处理,将会影响译文的效果
二、语用视角下旅游景点的翻译
基于以上语用学方面的理论,我们认为,好的翻译不仅仅是没有语法错误,句子通顺,在意义上忠实于源语篇,还需要将源语篇和目标语语篇的语言内部和外部各种因素综合衡量而进行的认知活动。以下我们以作者从贵州省黔东南州云台山旅游景区收集的文本翻译为例,将旅游景点的翻译看做是一种动态顺应过程,看看这些景点文本翻译的质量和效果如何
从上面两个图可以看出,图2 是对图1 中内容为“波痕”的中文语篇的英文翻译语篇。首先我们知道,波痕是一个地质方面的专业术语,贵州省云台山地区属于白云岩喀斯特地貌,波痕是沉积岩经过水或者风的作用下形成的波状起伏的地质现象。因此,这一语篇属于科技语篇,在翻译的时候,要注意时态和语态的正确使用。一般情况下使用一般现在时,被动语态是科技语篇中使用较多的语态,被动语态的使用,使说明更具有客观性,说明效果更加使人信服。另一方面,英文翻译主要是为国外游客了解景点做服务,所以,翻译要用简单明了的语言介绍波痕的概念特征,从而达到其语用效果,我们来看这一英文翻译语篇
Ripple Marks
(1)Please note that you at the foot of the rock, which is the ripple mark. (2)Non viscous substance (such as carbonate) in waves, water or wind action, formed undulation on its surface. (3)A ripple mark composed of a wave cr
您可能关注的文档
- 语文教学中学生叛逆心理疏导探究.doc
- 语文教学中学生自主学习能力提升方法及策略.doc
- 语文教学中学生良好心理素质培养.doc
- 语文教学中学生阅读能力培养.doc
- 语文教学中应注意德育渗透,实现教书育人两不误.doc
- 语文教学中德润课堂思考及实践.doc
- 语文教学中审美情趣培养.doc
- 语文教学中相同相似收集法.doc
- 语文教学中经典古诗诵读教学探究.doc
- 语文教学中综合性学习方法探究.doc
- 2025年社区养老跨境协作模式创新案例分析报告.docx
- 精准医疗前沿,2025年基因检测在遗传病诊断准确性的临床研究进展报告.docx
- 电商绿色物流智能化解决方案:2025年技术创新与应用前景.docx
- 2025年跨境健身器材电商智能仓储系统投资风险评估报告.docx
- 2025年跨境健身器材电商平台用户体验提升方案与优化措施报告.docx
- 2025年跨境健身器材电商智能仓储系统行业竞争格局分析报告.docx
- 农村一二三产业融合发展的农村旅游目的地技术应用效果评估报告.docx
- 虚拟现实教育产品在2025年反非法知识产权侵犯教育中的应用与教学设计效果研究.docx
- 2025年跨境电商健身器材仓储配送服务标准化研究报告.docx
- 2025年跨境健身器材电商智能仓储系统行业痛点分析报告.docx
最近下载
- 最地震演练脚本.docx VIP
- 《国有企业管理人员处分条例》解读.docx VIP
- 《无机及分析化学》课件 第7章 物质结构基础.ppt VIP
- Kyocera京瓷ECOSYS M4125idn_M4132idn操作手册.pdf
- 含糖透析液对血透病人的影响.doc VIP
- RADWIN5000安装调试指南.doc VIP
- 无机及分析化学:第四章 物质结构简介.ppt VIP
- 体育康养与自然疗法的结合研究论文.docx VIP
- 2025年广东省基层住院医师线上岗位培训《医学人文及医患沟通》-中医学专业培训课程公共课答案.docx VIP
- 含糖透析液对糖尿病肾病血液透析患者血压和心率变异性影响.doc VIP
文档评论(0)