- 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中的译者主体性以《傲慢与偏见》的中译本为例论文
摘 要
译者是翻译实践中最活跃的因素。在翻译过程中,译者不仅要对原文本进
行深入的理解,还需要用译入语进行再创造,这些都需要译者充分发挥译者主
体性作用。然而,传统的翻译理论研究大多以原文本与作者为中心,重点将原
文本与译文进行比较研究,试图仅仅以忠实为标准来评判译者的翻译工作。随
着翻译研究的“文化转向”到文化研究的“翻译转向” ,翻译主体研究逐渐得
到重视。本文将以乔治·斯坦纳在哲学阐释学的基础上提出的阐释学理论为依
托,以王科一和孙致礼翻译的简·奥斯丁的《傲慢与偏见》的中文版本为个案
研究对象,尝试将译者主体性的具体发挥做一个展示,以期突出译者在翻译过
程中所发挥的主观能动性作用,肯定译者在翻译过程中的中心地位。
斯坦纳指出,任何翻译活动都始于译者对译本的“信赖”,只有译者认为对
某一原文本的翻译是有意义的或者可以实现某一特定目的的,译者才会选择这
个原文本,也就是说“信赖”首先是来自译者对原文本的评估。笔者认为译者
自身的语言能力和翻译策略,也是“信赖”的重要因素。本文就这两个方面的
因素作为译者翻译第一步“信赖”的主要成分,指出两个译者选择《傲慢与偏
见》来翻译是有其主客观原因的,绝非盲目或者偶然。
翻译的第二步“侵入”在斯坦纳看来永远是有偏见的,是对原作者意图和
视域无法避免的攻击,而译者无法不对他的时代和背景妥协。斯坦纳指出译者
侵入原文、强索信息,然后将这些信息占为己有;“侵入”就像是露天煤矿留在
地面上的空洞。然而,这种“侵入”却是积极的,它使译入语读者得以接近原
作者的视域,使原作在译入语中获得第二生命。笔者以实例分析了两位不同译
者由于不同的理解和对句子不同的处理对《傲慢与偏见》原文本的“侵入”过
程,证明了译者的翻译是主观能动的。
斯坦纳认为翻译第三步“吸收”包括对原文本意义和形式上的吸收。斯坦
纳指出,翻译有三种明显的不同的“吸收”类型:完全归化(complete
domestication) 、意译至上 (an at-homeness ) 、完全异化 (permanent
strangeness and marginality)。但是不管是哪种“吸收”类型,都会对译入
语国的语言结构进行潜在的打乱与重构。笔者通过实例展示了两位译者根据不
i
同的翻译准则,对《傲慢与偏见》的形式与内容进行自己独特处理,充分发挥
译者主体性的过程。
斯坦纳指出,完美的理想的翻译要以第四步“补偿”为结尾。因为翻译中
译者的“侵入”和“吸收”会无可避免地造成原作和译文的不平衡。斯坦纳认
为,译文不是过多地吸收,就是吸收地少了,也就是总是不平衡的。虽然完美
的翻译永远都不可能存在,然而正是译者们做出“补偿”的努力缩短了我们与
“完美”的翻译之间的距离。笔者通过以上四个步骤的阐述,总结出斯坦纳的
翻译步骤无一不强调译者的主动性、创造性。
我国很多翻译理论家在翻译主体性这个课题上关注的是“谁才是真正的翻
译主体”,他们不厌其烦地探讨微观与宏观上的翻译主体。而笔者是在把译者作
为微观翻译中的绝对主体之后,试图对文学翻译中的译者主体性进行一种描述
性的阐释与解析。笔者认为斯坦纳的阐释学理论在对译者主体性中主观能动性
发挥方面的分析较为准确和清晰,所以本文借用斯坦纳的阐释学理论,对译者
在翻译过程中的能动性的体现做了梳理,以期对译者主体性研究有更深刻的认
识与理解,对将来文学翻译中的译者主体性研究起到抛砖引玉之用。同时,笔
者指出斯坦纳阐释学译者主体性研究的局限性,指出了译者主体性发挥的受动
性因素,以期完善译者主体性研究。
关键词:译者主体性 ; 阐释学理论; 客观受动性
ii
Abstract
Translator is the most dynamic element involved in the translating practice.
During the translating process, he has to understand the original text profoundly, and
recreate a translated text with another language. Tr
您可能关注的文档
- 支气管肺泡灌洗液中肿瘤坏死因子α及人转化生长因子β1联合检测在结缔组织疾病所致间质性肺疾病患者中的临床应用.pdf
- 支架式教学在网球教学中的应用研究.pdf
- 收费公路运营主体与公众的利益冲突问题研究.pdf
- 改性木粉污泥脱水剂的制备及其应用研究.pdf
- 改进的H264码率控制算法研究.pdf
- 政府交通基础设施投资绩效评价研究.pdf
- 放顶煤液压支架的应力测试及有限元分析.pdf
- 政府在城市商业银行发展中的职能作用研究.pdf
- 政府治理视角下农村新型养老模式研究——以鲁北地区 J 村为例.pdf
- 教唆犯研究.pdf
- 湘少版英语五年级下册全册课件(2025年).pptx
- 湘少版英语五年级下册全册课件(2025年).pptx
- DB5307T 12.2—2024 晚熟芒果 第2部分:病害的防治方法.docx
- 苹果褐斑病综合防控技术规程(DB61-T 1371-2020).docx
- DB61_T 1719-2023 特种设备检验检测人员劳动保护规范.docx
- DB4408_T 48-2024 城中村微型消防站建设管理规范.docx
- DB61_T 1508-2021 彩色沥青路面施工技术规范.docx
- DB61∕T 1085-2017 半刚性基层沥青路面透层施工技术规范.docx
- DB53T951-2019高原湖泊入湖河流旁路治理技术规范.docx
- DB45T 2142-2020生态旅游村设施和服务规范.docx
文档评论(0)