商英翻译2new1资料.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《商务英语翻译》 课程讲座 第 二 章 英语和汉语的特点及其在商务英语翻译中的体现 本章要点 主要从单词、句子和篇章的层面分析其在商务英语中的体现及翻译方法。 第一节 商务英语词语的翻译 1 一词多义: 英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和上下文的变化而变化。 2 词义的层次 强调英译汉时,使用近义词或者表示递进的词语来翻译同一个英语单词。 3 名词单复数的翻译 通过增词的方式来体现英语可数复数的翻译。 4 缩略词的翻译 4.1 意译法(Free Translation):指译者在将英语缩略词翻译成汉语时所采用的根据其原来的意思翻译的方法。 例如: ACS- Automated Commercial System 自动商务系统 CEO- Chief Executive Officer 首席执行官 意译法(Free Translation) 所谓意译法就是采用词语的实际含义进行翻译的方法,这也是商标用语翻译的常用方法。 例如: Greyhound(灰狗牌长途汽车) Shell(壳牌润滑油) Camel(骆驼牌香烟) Playboy(花花公子时装) Jade(白玉牙膏) Crown(皇冠汽车) Energizer(劲量电池) Apple(苹果牌电脑) Crystal(水晶牌玻璃器皿) Rainbow(彩虹牌女装) Elegance(雅致牌丝绸) 从英语的发音可以很容易地找到对应的名称,这种翻译方法叫音译法。 音译法也是商标用语翻译中最简单而且也是最常用的一种翻译方法,形象、生动、直观、简洁。 例如: Benz(奔驰),Boeing(波音), BMW(宝马),Ports(宝姿),Pond’S(旁氏),Sharp(夏普),Sony(索尼)等。 事实上,汉语中最初的一些外来词语也都采用了音译法,例如: 镭射(1aser)、阿司匹林(aspirin)、咖啡(coffee)、卡通(cartoon)、安琪儿(angel)、吐司(toast)、引擎(engine)、盘尼西林(penicillin)、沙发(sofa)、模特(model)、迪斯科(disco)、巧克力(chocolate)、麦克风(microphone)、高尔夫(golf)等。 汉语拼音 例如: 中华香烟(Zhong Hua cigarette) 麻将(Mah-jongg) 重庆麻辣烫(Chongqing malatang) 铁观音(Tie Kuan Yin tea) 4.3音译、意译结合:音意结合法 (Combination of Transliteration and Free Translation) 这也是一种十分有效的商标翻译方法,既代表原文的含义,又有与中文相似的读音,或者能够说明产品的用途、特点和功能,同时具有较好的联想意义。  例如:  Coca—Cola(可口可乐)  Goldlion(金利来男士饰物)  Nike(耐克牌运动鞋)  Younger(雅戈尔西服)  Safeguard(舒肤佳香皂)  Belmerry(百乐美饮料) 4.4 可译可不译或完全不译 “不译”算不上翻译, 但在广告翻译中不译的现象并不少见。一般来说, 新企业、新品牌、新产品系列的名称或老企业的新产品系列的名称往往不需要翻译。另外, 一些商品广告的某些短小精悍的口号也常常不译。例如: My Goodness! My Guinness! 我的天 ! 我的Guinness 啤酒 ! ——Guinness 啤酒广告 8 常见的词类转译法如下: 名词的词类转译 (一) 名词转译成动词 英语中由动词派生出来的名词以及含有动作意味的名词, 和某些表示身份特征或职业的名词(如 teacher, thinker, singer 等),或在句中不指身份、职业而含有较强动作意味的词, 英译汉的时候需要转译成动词。 1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 2. The next news bulletin, shorter than usual, made no m

文档评论(0)

xiaofei2001128 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档